![]() |
| ||||||||
| View Poll Results: Doriţi diacritice pentru ştirile şi articolele de pe CG? | |||
| Da | | 124 | 39.37% |
| Nu | | 98 | 31.11% |
| Îmi este indiferent | | 93 | 29.52% |
| Voters: 315. You may not vote on this poll | |||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools |
| | #82 (permalink) | ||
|
Dad Savage, eu scriu cu î din i peste tot și cu "sînt" pentru că așa este corect și eficient din punctul meu de vedere (și nu numai al meu, vezi că sînt și ziariști sau scriitori care procedează la fel) . Reforma din 1993 a fost făcută de către politicieni din rațiuni politice ("ruptura de trecutul comunist, bla, bla, bla") și a fost criticată de toți lingviștii români importanți și de lingviștii străini specializați în română. Este absurd să ai în secolul 21 un sunet (î) care se scrie în două feluri diferite (î și â) dar se pronunță la fel. Iar "sunt" este termenul latinesc, dar pentru limba română este altă aberație menită să îngreuneze pronunția, de altfel majoritatea tot "sînt" pronunță. Ai dreptate cu exemplul mircarilor sau mesageriștilor, asta e o demonstrație de reducere la absurd a teoriei lui Bossman. Păi dacă populația face limba, atunci o să ajungem să vorbim peste cîțiva ani cu k și sh ? Trebuie să existe niște reguli care trebuie respectate. Multe cuvinte englezești sînt greu de pronunțat de către vorbitorii non-nativi, majoritatea celor care le folosesc acum în scris le vor abandona la vorbit tocmai pentru a nu se face de rîs ca unii politicieni care insistă să-și citească discursurile în engleză deși stau execrabil cu pronunția. Iar internetul evoluează către multimedia și la fel și activitățile afiliate industriei de jocuri. Aș vrea să aud un netcast (podcast) produs de echipa de la CG și poate așa o să se convingă și ei că nu poți rupe limba scrisă de cea vorbită. Apropo, toate siturile mari de jocuri au podcasturi săptămînale (unele de mai bine de un an), pe cînd unul de la CG ? Bossman, nu există o limbă separată pentru industria jocurilor, englezii folosesc aceleași cuvinte, cu același înțeles atunci cînd vorbesc de jocuri sau de muzică, literatură, etc. De exemplu sintagmele "game review", "album review", "book review" au toate același sens, recenzie a unui joc, a unui album muzical, a unei cărți. Cu alte cuvinte cineva a "consumat" produsul cultural respectiv și apoi emite o părere detaliată despre el. Iar "preview" e atunci cînd acest "consum" are loc înainte ca produsul în cauză să fi fost lansat pe piață. Deci review și preview sînt poate niște "articole", dar într-un sens foarte restrîns și specializat cu referire la o evaluare a unui produs, pentru că se pot scrie articole și despre cultivarea cartofilor sau despre îmbrăcămintea actrițelor. E adevărat că n-am văzut pe nimeni derivînd substantivul "review" și tocmai asta mă intrigă. Un scriitor sau ziarist (fie și pe internet) folosește toată puterea limbii, nu se limitează la niște expresii șablon. A lua substantive englezești și a le atașa la verbele românești "a face" (a făcut un review la un joc) și a "a da" (a dat close la fereastră) nu e cea mai bună dovadă de măiestrie în ale scrisului. Ia în considerație și faptul că exprimarea devine mai lungă (el face un review - el recenzează / el dă close - el închide) și mai obositoare în cazul vorbirii. Doctor Bonez, descarcă actualizarea de fonturi de la Microsoft și-ți va rezolva aproape sigur problemele de afișare a diacriticelor : http://www.microsoft.com/downloads/d...DisplayLang=ro Strangelove acum sesizezi punctul meu de vedere ? Ai zis bine că ai o pronunție aproximativă, tocmai pentru că și cuvîntul are o pronunție aproximativă la vorbitorii nativi. Unii îi zic dilit, alții îi zic delit. Uite, verifică pronunțiile la adresele astea (la unele trebuie descărcat un mic fișier audio) : http://www.answers.com/delete http://en.wiktionary.org/wiki/Delete http://encarta.msn.com/encnet/featur...fid=1861603489 În cazul românilor vor exista unii care vor pronunța englezescul "delete" ca delete, alții ca delit, alții ca delet, alții ca dilit. Și chestia asta se repetă la multe cuvinte englezești. Engleza nu e ca româna (unde scrisul și pronunția sînt identice), în anumite cazuri trebuie să înveți pronunția pe dinafară, chestie valabilă și pentru vorbitorii nativi. Dacă se multiplică situația asta cu multitudinea de cuvinte englezești cu pronunție "delicată", cum este și "thread", rezultă o situație nu prea plăcută, ca să nu zic penibilă. Nu e deci mai bine să folosim cuvintele românești existente sau să le adaptăm pe cele englezești la limba română, în așa fel încît să se citească așa cum se scriu ?
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #83 (permalink) | ||
| Quote:
corectati-ma daca ma insel
__________________ nick anterior: Dad Savage | |||
|
| | #84 (permalink) | ||
|
Te înșeli Dad Savage, de exemplu în română "A" se pronunță întotdeauna "A", pe cînd în engleză se pronunță în mai multe feluri în funcție de cuvînt și de poziția în el. Uite un fragment dintr-un material scris de mine : =================== De exemplu litera "A" din cuvintul englezesc "can" se pronunta de fapt "e", litera "a" din cuvintul "able" se pronunta "ei", litera "a" din cuvintul "car" se pronunta "a", iar litera "a" din cuvintul "motherboard" nu se pronunta deloc. Alt exemplu sugestiv este litera "E" care in cuvintul englezesc "secret" se pronunta "i", in timp ce in cuvintul "pen" se pronunta "e". Dar nu numai vocalele prezinta diferenţe importante de pronuntie in engleza, ci si consoanele. Litera "S" se pronunta "s" in cuvintul "sea", insa se pronunta "ş" in "sure" sau "z" in "desert". O alta particularitate a limbii engleze care o face dificil de invatat este si faptul ca unele cuvinte care sint scrise identic se pronunta diferit. De exemplu cuvintul "live" poate fi folosit ca adjectiv si atunci se pronunta "laiv" ("live broadcasting" - "transmisiune directă"), sau poate fi folosit ca verb ("a trăi") si atunci se pronunta "liv" ("they live here" - "ei trăiesc aici"). ====================
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #86 (permalink) | ||
| Quote:
Quote:
__________________ Truth is relative. Pick one that works. | |||
|
| | #87 (permalink) | ||
|
Bossman, te aprinzi prea repede și ai impresia că niște epitete țin loc de argumente. Eu ți-am argumentat de ce preluarea cuvintelor englezești ca atare (printre care și "mouse" ori "site") este o greșeală și tu îmi răspunzi că "maus" și sait" sînt grotești și aberante. Eu personal aș fi de acord și cu "șoarece", dar în lipsa lui îl folosesc pe "maus". Cu "sait" nu sînt de acord și folosesc "sit". E ușor să te retragi dintr-o discuție făcînd ironii ieftine, dar să știi că asta nu te aduce într-o poziție de învingător, ba din contră. În română au intrat nenumărați termeni englezești adaptați și toată lumea îi folosește acum fără să-și pună probleme cum să-i scrie, tocmai pentru că au fost adaptați și se scriu cum se citesc. Toți termenii din fotbal au urmat acest drum. Adică se spune și se scrie "fotbal" și nu "football", "fault" și nu "foul", "aut" și nu "out", "ofsaid" și nu "offside", etc. Mie mi se pare "aberant și grotesc" să iei termenii originali și să-i introduci în română, tocmai pentru că așa cum am arătat apar probleme nu numai la scrierea lor (și la declinare, conjugare, derivare) ci și la pronunțare. Engleza nu e înrudită cu româna, dar chiar și termenii care au fost luați dintr-o limbă înrudită (franceza) au fost adaptați (bougie -> bujie, culbuteur -> culbutor, soupape -> supapă, rouge -> ruj, bouton -> buton, etc.). Mai gîndește-te la situație, eu îți zic că preluarea termenilor în original va duce la probleme de înțelegere a lor în timpul vorbirii, asta presupunînd că și situl CG va avea peste nu mult timp o platformă cu ajutorul căreia utilizatorii să comunice și prin voce (sau chiar video), nu numai prin scris.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #88 (permalink) | ||
|
Hai sa facem un test.. sa ridice mana toti membrii forumului (in afara de muntealb) carora li se pare mai ciudat sa pronunte cu voce tare "review" in loc de "recenzie". Oricum, deja stiu care ar fi rezultatul: marea majoritate ar opta pentru cuvantul "review" oricat de stalcit l-ar pronunta (riviu.. reviu.. revieu... etc.), pentru ca a intrat in reflex, sau mai bine zis in limbajul curent al gamerilor (jucaretilor ). Imi imaginez ca daca cineva ar spune "recenzie" intr-o conversatie.. cred ca s-ar face liniste si toata lumea s-ar uita ciudat la respectivul. Ca sa nu mai zic ca la faza cu "sînt" in loc de "sunt" esti cam penibil si te mai si contrazici. Daca tie ti se pare corect sa pronunti anumite cuvinte dupa cum iti suna tie mai bine sau mai corect, atunci de ce sa nu facem si noi asta?
__________________ Сталкер...Stалкер...Stalкер...Stalker | |||
|
| | #90 (permalink) | ||
| Quote:
__________________ Truth is relative. Pick one that works. | |||
|
| | #91 (permalink) | ||
|
Stalker, nu m-ai înțeles, aici nu-i vorba dacă un anumit termen e ciudat sau nu, ci dacă este eficient sau nu pentru comunicarea între oamenii care vorbesc aceeași limbă. Ori un termen englezesc preluat în română fără adaptare nu este eficient într-o conversație, tocmai pentru că unii (dacă nu chiar majoritatea) îl vor pronunța greșit și deci se vor crea probleme de comunicare ("ce-ai spus, mai repetă, ... a te referi la asta, păi nu se pronunță așa, ci altfel"). Deci va exista un "zgomot" în comunicare și asta va duce la probleme. Și bineînțeles este și chestia cu scrisul. Cei care folosesc calculatorul au văzut termenii folosiți în domeniul ăsta și totuși unii din ei nu știu să-i scrie (am văzut de foarte multe ori termenul "tunner" scris de români, deși în engleză este "tuner", sau "pool" în loc de "poll", dacă tot sîntem pe un forum). Cu ce mă contrazic ? Reforma ortografică din 1993 nu este obligatorie, este doar o recomandare, dovadă că sînt ziare care nu o iau în seamă. Și "sînt" este varianta corectă, nu e un cuvînt străin sau inventat de mine, ci un cuvînt care a fost în uz zeci de ani, nemaivorbind de faptul că și acum marea majoritate pronunță "sînt", nu "sunt". Termenul "sticky" înseamnă chiar "lipicios", nu văd ce este rușinos în asta, oricine poate vedea traducerea asta într-un dicționar ( http://www.hallo.ro/search.do?query=sticky ). Dacă s-a mînjit de dulceață pe degete englezul zice că are "sticky fingers", iar românul că are "degete lipicoase". Cînd vine vorba de un fir de discuție "sticky" eu recomand traducerea "persistent". Da, Bossman, "șoarece" în loc de "mouse", ce e atît de ciudat ? Americanul folosește cuvîntul "mouse" și pentru rozător și pentru dispozitivul de la calculator, dar românul nu poate face asta ? Adică vrei să spui că românii sînt snobi ? Însă dacă "șoarece" nu le convine unora, "maus" ce are de nu este bun ? Bossman, tu nu înțelegi că aici nu este vorba de de ideologie ("catolicism"), ci de eficiență a comunicării scrise și orale ? Tu te închizi în turnul de fildeș al "gaming-ului" și te delimitezi de orice altă disciplină de activitate umană, dar nu înțelegi că limba nu poate fi și ea închisă într-un turn, ea trebuie să circule între oameni și între discipline și între internet și lumea reală. Este treaba ta dacă tu vrei să îți faci un "domeniu" (sau tărîm, dacă ți se pare mai adecvat) pe nume ComputerGames unde să institui limba pe care ai tu chef, însă o să ai surpriza că o să te părăsească vizitatorii dacă limba vorbită pe domeniul tău o să fie foarte diferită de limba folosită în alte părți ale internetului românesc și în lumea reală. Ori îți repet faptul că englezismele n-au trecut proba vorbirii, ele sînt "închise" în paginile de internet și în reviste, nu crede că vor fi acceptate cu brațele deschise de oameni care știu că o să se facă de rîs cînd vor trebui să le pronunțe și să le scrie. Și nu crede că de dragul jocurilor pe calculator Institutul de lingvistică o să accepte pluralul în "s", ca în "Downloads" sau "Reviews". Și apoi cum articulezi tu pluralul de la "Download", pentru că vrei nu vrei o să trebuiască să-l folosești? Zici cumva "Downloads-urile"? Ai încercat să pronunți acest cuvînt ?
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #92 (permalink) | ||
| Eu sunt curios să văd cât timp o să-ţi ia ca să-ţi dai seama cât de penibil eşti. Deşi la ce idei fixe văd că ai, it may take a while. Oricum, am aruncat un ochi şi pe site-ul tău şi m-am lămurit definitiv cu privire la veleităţile tale de traducător. Aşa că nu mai încerca să ne arăţi "lumina de la capătul tunelului".
__________________ Truth is relative. Pick one that works. | |||
|
| | #94 (permalink) | ||
|
Bossman, poate încerci și softurile traduse de mine, așa o să ai o părere mai clară despre stilul meu de traducere și terminologia folosită. Nu se pune problema de penibil sau de "nepenibil", ci de eficiență sau de ineficiență și asta în orice domeniu, nu numai al limbii. Și de a lua în considerare toate aspectele unei probleme, nu numai cele care îți convin sau cele care vin în sprijinul teoriei tale. Eu am vrut să te fac să înțelegi că limba are și o parte vorbită, nu numai una scrisă, chiar dacă acum pe internet scrisul este mai important decît vorbitul. În mod sigur ai văzut videorecenziile de pe Gamespot și presupun că și CG se gîndește deja la așa ceva, poate cu tine în ipostază de narator. Ai să vezi atunci că limba vorbită are particularitățile ei, iar ceea ce arată acceptabil pe hîrtia virtuală s-ar putea să nu sune prea plăcut în urechea reală. Oricum eu mă opresc aici cu comentariile, pentru că mi-am expus punctul de vedere. Cine vrea să înțeleagă bine, cine nu, treaba lui. E ultimul mesaj pe care-l postez pe acest fir.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #95 (permalink) | ||
| Quote:
![]() Quote:
Ca tot veni vorba.. nu e mai eficient sa folosesti un singur cuvant ("thread") decat trei ("fir de discutie") dintre care unul este destul de ambiguu? ("fir"). Cum am spus si mai sus.. tu cand vorbesti de eficientizarea conversatiei esti foarte pe dinafara. Atunci cand o multime de lume vine si iti spune ca nu are probleme in a pronunta cuvintele direct pe engleza, ce o tot mai tii tu pe asta cu eficientizarea convorbirilor. Eu as zice cum mult mai mare placere "thread" (tred.. sred.. sau alte minuni) decat "fir de discutie", care pe deasupra are si o urma de cacofonie, daca tot e sa fim exagerat de corecti.
__________________ Сталкер...Stалкер...Stalкер...Stalker | |||
|
| | #96 (permalink) | ||
|
Am zis că nu mai intervin, dar mesajul lui Stalker necesită un răspuns. "Fir de discuție" este o sintagmă utilizată de multă lume. Căutarea cu Google dă peste 1 milion de apariții ( http://www.google.ro/search?hl=ro&q=...e+Google&meta= ). Iar această sintagmă este traducerea sintagmei englezești "discussion thread", nu a lui "thread", care e doar o prescurtare. "Thread" e un termen generic, folosit în engleză cu sute de ani înaintea apariției calculatoarelor și înseamnă "fir" ( http://www.hallo.ro/search.do?query=thread ). Deci Stalker, faci o greșeală destul de curentă, anume socotești că termenii folosiți în informatică s-au născut odată cu aceasta. Cît despre pronunție multă lume spune că știe să pronunțe, dar apoi se dovedește că lucrurile nu stau chiar așa. În momentul în care CG o să aibă niște facilități încorporate de comunicare prin voce (de ex. posibilitatea desfășurării unor conferințe pe teme de jocuri), o să se vadă exact cum stau lucrurile.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #97 (permalink) | ||
|
Dude.. nu te contrazic la faptul ca acei termeni sunt de sute de ani in lb engleza, stiu si eu foarte bine asta. Ideea este ca ei au fost adoptati in limbajul curent al informaticii fie in forma originala fie sub unele forme putin schimbate, dar cu un sens specific numai acestui domeniu. Deci nu conteaza ca "Forum" este un cuvant latin care desemna o piata publica in care se adunau oameni, daca acum acest termen are sensul doar de domeniu web unde se poarta discutii. Sau "thread", sau toate celelalte minuni. Dar ideea este ca tu duci o lupta cu morile de vant (care nu este nici pe departe la fel de nobila ca a proverbialului cavaler), pentru ca incerci sa schimbi ceva ce merge foarte bine. Eu ti-am adus in ambele posturi anterioare argumente ca majoritatea oamenilor nu au nici o problema in a folosi cu voce tare acesti termeni englezesti, oricat de stalcit i-ar pronunta. Si asta la noi eu tind sa cred ca e si ceva mai eficienta decat la cei ce vorbesc lb engleza nativ. La noi daca zici "thread" sensul este strict acela al unui "fir de discutie" pe un forum, si nu e nici un pericol (oricat de mic) de a fi confundat cu "fir" textil.. etc. So, era o vorba: "daca un lucru functioneaza bine asa cum e, nu il schimba". Deocamdata nu se plange mai nimeni ca vorbeste jumate engleza jumate romana, in afara de anumiti puritani ca tine care tin la aceasta dubioasa si chiar relativa puritate a limbii romane (dulce ca un fagure de miere ). In privinta limbii majoritatea decide cum ii vine mai bine sa vorbeasca. Tu chiar crezi ca daca ai reusi sa instaurezi o lege prin care toti romanii vor fi obligati sa vorbeasca numai in termeni din Dex, ar usura cumva situatia? Sa fim seriosi.
__________________ Сталкер...Stалкер...Stalкер...Stalker | |||
|
| | #100 (permalink) | ||
|
Așa cum am zis nu mai intervin pe acest fir, îl las să-și urmeze cursul inițial, cel legat de folosirea diacriticelor pe situl CG. În ce privește celălalt aspect, pentru cei interesați există pe situl meu un material numit "Limba Română în Epoca Informaticii" în care îmi expun pe larg opiniile și există o secțiune numită "Discuții", unde sînt și adresele dezbaterilor pe aceeași temă purtate pe diverse forumuri și bloguri.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| Advertisment | |
Cumpără jocuri prin SMSRapid si sigur! | |
![]() |
|
| Thread Tools | |
| |