Computer Games Forum

Go Back   Computer Games Forum > Gaming > Jocuri PC mediadot

Notices

View Poll Results: Ce jocuri vreti sa fie traduse in limba romana?
Half Life 2 42 48.84%
Half Life 2: Episode One 36 41.86%
Half Life 2: Episode Two 44 51.16%
Team Fortress 2 19 22.09%
Portal 31 36.05%
Counter-Strike: Source 28 32.56%
Counter-Strike 1.6 46 53.49%
Counter-Strie: Condition Zero 18 20.93%
Day of Defeat 14 16.28%
Day of Defeat: Source 18 20.93%
Multiple Choice Poll. Voters: 86. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools
Old 21-11-2007, 12:20   #1
Administrator
 
Silviu's Avatar
 
Join Date: Feb 1999
Location: Bucharest, Romania
Posts: 3,661
Jocurile Valve Software în limba română

Dupa ce a devenit reprezentantul Valve pentru Europa de Est, ComputerGames.ro va trece la pasul urmator, respectiv localizarea completa a jocurilor Valve (adica traducerea in limba romana a fiecarui joc)

Jocurile care vor fi traduse complet sunt:

Half Life 2
Half Life 2: Episode One
Half Life 2: Episode Two
Team Fortress 2
Portal
Counter-Strike: Source
Counter-Strike 1.6
Counter-Strike: Condition Zero
Day of Defeat
Day of Defeat: Source


Evident, inainte de acestea va fi tradus clientul de Steam.

Care jocuri le doriti traduse mai repede?
Ce parere aveti despre acest lucru? Daca se poate si cu explicatii
 
Silviu is offline    Reply With Quote
Old 21-11-2007, 13:30   #2
Registered User
 
freeman21's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 1,122
In primul rand nu stiu ce inseamna exact aceasta "traducere". Se traduc menu-urile jocului ? doar cele ale clientului steam ? sau chiar si jocul propriu-zis (cu tot cu subtitrari, voice acting etc) ?

Oricum ar fi, este o initiativa foarte buna, intram si noi in randul tarilor civilizate, cu jocuri traduse in propria limba, insa eu unu voi prefera mereu varianta de limba engleza (cea originala a jocului).

Motivul e simplu, pana acum, aproape orice soft, film, instructiuni (etc) traduse in romana au sunat penibil. Nu neaaparat pt ca traducerea era proasta ci pur si simplu datorita faptului ca unele lucruri suna mai bine in engleza (jocurile de cuvinte):

Un mic exemplu din Hl2: ep1:
Alyx: what's that ? it looks like a... zombine ! get it ? hha ha ha... ehh...never mind.

Lol in romana ar suna ceva de genul: (presupun o tipa cu voce senzuala): Ce-i aia ? arata precum un... zombin (zomain ?!)! intelegi ce vreau sa zic ? ha ha, ha... ahh...las-o balta.

Asta in cazul in care s-ar traduce si in game voice acting-ul. In caz ca s-ar traduce doar menu-urile, atunci ar fi mai ok, dar si acolo, m-am cam saturat sa vad la diferite persoane optiunea debransare (atunci cand inchizi tel mobil) sau optiunea reimprospatare sau asteapta ca acest vrajitor (setup wizard) sa faca nush ce... (la windows)


a, da, si inca ceva: chiar nu imi pot imagina vocea donsoarei GlaDOS din Portal, dublata in limba romana..
__________________
Peace sells... but who's buying ?
 
freeman21 is offline    Reply With Quote
Old 21-11-2007, 13:43   #3
¬_¬
 
C.@M.'s Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,330
Eu as vrea urmatoarele jocuri traduse:
Half Life 2
Half Life 2: Episode One
Half Life 2: Episode Two
Team Fortress 2
CS: Source
DoD: Source
 
C.@M. is offline    Reply With Quote
Old 21-11-2007, 14:08   #4
Administrator
 
Silviu's Avatar
 
Join Date: Feb 1999
Location: Bucharest, Romania
Posts: 3,661
Doar textele din joc se vor traduce, nu si vocile Meniuri, in-game text, tot.
 
Silviu is offline    Reply With Quote
Old 21-11-2007, 14:18   #5
Banned
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 7,254
Si odata traduse, va exista si versiunea in limba originala/engleza?
 
low_level_superhero is offline    Reply With Quote
Old 21-11-2007, 14:42   #6
Administrator
 
Silviu's Avatar
 
Join Date: Feb 1999
Location: Bucharest, Romania
Posts: 3,661
Evident ca da.
 
Silviu is offline    Reply With Quote
Old 21-11-2007, 14:53   #7
Registered User
 
Terror's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Pitesti
Posts: 1,426
o sa traduceti si comenzile din consola ? adica /quit , /reconnect, etc ?
Oricum nu prea e nimic de tradus, la CS, DOD .... poate pretul la arme sa il transformati in RON )
__________________
Intel Core 2 E8400, Gigabyte GA-X38-DS4 ,2x CORSAIR TWINX2048-3200, 2 x Seagate 300 Sata II, Nvidia 8800 GTX, Logitech MX 510, Creative X-Fi Fatal1ty FPS, Monitor LCD LG L227WT-PF 22 inch 2 ms GTG, boxe Logitech z5500
OP: Windows Vista Home Premium 64bit
 
Terror is offline    Reply With Quote
Old 03-12-2007, 15:20   #8
Nick anterior: Skaarj
 
SisterRay's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 476
E bine sa se traduca, dar sa ramana unde se poate si optiunea utilizarii limbii engleze. Pentru cei care nu stau prea bine la capitolul engleza ar putea fi un ajutor subtitrarea in romana. Numai ca depinde foarte mult de cum abordati proiectul. Niste traducatori si revizori buni vor costa ceva banuti, daca porniti pe ideea ca poate traduce oricine si alegeti ce se ofera mai ieftin s-ar putea sa va injure o groaza de lume cand da cu nasul de produsul final.
__________________
"Romanii i-au batut crunt pe cartilaginezii din Cartagina.” Elev eminent, Romania
 
SisterRay is offline    Reply With Quote
Old 03-12-2007, 20:36   #9
MINIMI
 
Dad Savage's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: baia mare
Posts: 1,599
mie mi se pare inutila traducerea...asta pe langa faptu ca nu ma intereseaza daca nu stie cineva engleza

in concluzie n-am votat nimic ca eu tot la anglais raman

traducerea steam mi se pare ok dar nimic mai mult
__________________
Nick anterior: lachescandinavu
TF2 ign: nixon
 
Dad Savage is online now    Reply With Quote
Old 05-12-2007, 21:16   #10
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Posts: 107
Este foarte bine că se începe localizarea jocurilor în română. Personal susţin această iniţiativă deşi Half-Life 2 mi se pare un eşec major faţă de Half-Life 1.

În ce priveşte traducerea, ea trebuie făcută bine, altfel iniţiativa localizării ar putea fi compromisă. Pe situl "Softuri Traduse" se găseşte un glosar cu traducerea în română a unor termeni folosiţi în informatică. În cazul jocurilor lucrurile sînt diferite faţă de softuri, pentru că limbajul folosit este mult mai apropiat de cel de zi cu zi, deci nu este vorba de un jargon tehnic. Dacă angajaţi nişte traducători buni şi le acordaţi asistenţă în ce priveşte înţelegerea sensului unor termeni specifici jocurilor nu ar trebui să apară probleme. Sau poate fac traducerea chiar cei din echipa CG ?

Aştept şi eu să văd ce o să iasă, pentru că pe acest forum există destule persoane, chiar şi din echipa CG, care nu agreează traducerea softurilor în română.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote
Old 05-12-2007, 23:38   #11
Registered User
 
Umbra's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 928
Personal mi se pare o fandoseala (sunt curios daca piata utilizatorilor de XP sau Office in limba romana depaseste 5% din numarul total de licente autohtone).
De fapt, ma deranjeaza, asa cum ma deranjeaza filmele titrate, reclamele de rahat unde se vede lipsync-ul prost de la o posta, francezii care traduc absolut tot numai din orgoliul de a fi francezi, nemtii care cred ca e o minune a naturii sa pricepi mai mult de o limba, orgoliile unui patriotism prost inteles.

Tichie de margaritar ne trebuie. Cine a venit cu initiativa sa se gandeasca un pic la targetul Valve in Romania. In afara de cazul in care vreti sa convingeti mosnegi de peste 65 ani sau copii de 5, eu zic sa investiti in proiecte mai de anvergura.

Just my 2c.

ah si ps: abia astept distractiile specifice de genul "apasati cu indicatorul soarecului pictograma Jumatate-de-Viata 2"
__________________
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people.
 
Umbra is offline    Reply With Quote
Old 06-12-2007, 05:36   #12
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Posts: 107
Umbra, nu e nici o fandoseală, după părerea mea este vorba de o decizie bazată pe calcule financiare, adică pe studiul pieţei. Piaţa jocurilor din România va cunoaşte o creştere importantă dacă ele vor fi traduse în română. Evident că Silviu ar putea să detalieze acest aspect dacă va dori, eu doar pot lansa presupuneri, nu am idee care a fost procesul lor decizional. Procentul de licenţe Windows şi Office în română este mult mai mare de 5% şi asta chiar dacă traducerile în cauză sînt execrabile (în special cele la XP şi Vista) pentru că nu sînt făcute de oameni, ci de softuri de traducere de genul TRADOS.

Consideraţiile tale despre francezi şi germani sînt greşite, traducerile sînt făcute acolo pentru ca o parte cît mai mare din populaţie să ştie să folosească calculatoarele, nu numai vorbitorii de engleză. Este deci vorba de o decizie cu motivaţie practică, nu naţionalistă. Orice francez sau german poate folosi softuri în engleză dacă doreşte, de exemplu poate cumpăra uşor de pe Amazon.com produse ca Windows sau Office în engleză.

Umbra, ironiile de la final sînt ridicole şi super-răsuflate, mai bine ai merge pe situl "Softuri Traduse" (caută-l cu Google) şi ai instala nişte programe traduse în română înainte de a te lansa în consideraţii despre stilul şi terminologia traducerilor.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote
Old 06-12-2007, 08:13   #13
Administrator
 
Silviu's Avatar
 
Join Date: Feb 1999
Location: Bucharest, Romania
Posts: 3,661
Traducerile se fac de catre echipa CG. Estimarile noastre arata ca sunt peste 2 milioane de romani care se joaca, insa peste 80% din ei se joaca rar sau fac parte din categoria casual gamers. Sunt convins ca jocurile in limba romana vor face acest procent sa se micsoreze rapid.
 
Silviu is offline    Reply With Quote
Old 06-12-2007, 09:35   #14
Registered User
 
Terror's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Pitesti
Posts: 1,426
Sa zic ca multi dintre utilizatorii PC invatza engleza din nevoia de a utiliza anumite programe/jocuri. Traducerea softurilor, filmelor , jocurilor, ...etc o sa aduca o generatie care nu o sa stie sa zica nici macar "hello !"
Apropo daca tot traduceti Valve, next target ce o sa aveti? traducerea siteului CG
__________________
Intel Core 2 E8400, Gigabyte GA-X38-DS4 ,2x CORSAIR TWINX2048-3200, 2 x Seagate 300 Sata II, Nvidia 8800 GTX, Logitech MX 510, Creative X-Fi Fatal1ty FPS, Monitor LCD LG L227WT-PF 22 inch 2 ms GTG, boxe Logitech z5500
OP: Windows Vista Home Premium 64bit
 
Terror is offline    Reply With Quote
Old 06-12-2007, 09:57   #15
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Posts: 107
Terror, nu fi şi tu ridicol. Chestia asta că se învaţă limba engleză din filme şi jocuri nu este adevărată. Se învaţă cuvinte, cîteva expresii şi eventual un simulacru de abilitate conversaţională. Asta este o engleză "după ecran", la fel de amatoristică precum cea "după ureche". Engleza adevărată se învaţă cu manualul în faţă, cu dicţionarul lîngă tine şi apoi cu multe ore de citit materiale scrise din domenii cît mai diverse, în primul rînd literatură.

Să înveţi engleza doar pentru a te juca nişte jocuri este penibil. O înveţi pentru că ai nevoie de ea pentru informare, studiu, divertisment, călătorii în ţări străine, etc. Engleza se face la şcoală, există o groază de manuale în librării, există meditatori particulari, etc. Deci cine vrea să o înveţe cu adevărat trebuie să se apuce de studiat, nu să-şi închipuie că o să-i intre în cap odată cu jocurile. Cineva care pune mîna pe manualul de engleză un an de zile e mai cîştigat decît cineva care se joacă exclusiv jocuri în engleză zece ani.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote
Old 06-12-2007, 10:14   #16
Registered User
 
Terror's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Pitesti
Posts: 1,426
Muntealb nu am zis ca o sa devina cineva mega expert intr-o limba straina daca se uita la filme, etc. Dar nevoia de a intelege anumiti termeni, sau anumite cuvinte care le intalneste in jocuri sau in alte documente imediat ii impinge la dictionar.
"Să înveţi engleza doar pentru a te juca nişte jocuri este penibil" Chiar ti se pare penibil sa inveti ceva "bun" in viata, oricare ar fi scopu ? aici mi se pare ca esti ciudat.
Si inca ceva, eu nu cred ca engleza se poate invata doar cu manualul in fata, eu zic ca practica e mama invatzaturii. Treaba cu manualul in fata dupa care urmeaza direct o diploma ceva, este doar mentalitatea bolnava a celor care ne conduc.
"Deci cine vrea să o înveţe cu adevărat trebuie să se apuce de studiat, nu să-şi închipuie că o să-i intre în cap odată cu jocurile. Cineva care pune mîna pe manualul de engleză un an de zile e mai cîştigat decît cineva care se joacă exclusiv jocuri în englezăzece ani."
SIncer un pustan care joaca wow, are o dictie mult mai buna decat Basescu care a invatat engleza din manual.
__________________
Intel Core 2 E8400, Gigabyte GA-X38-DS4 ,2x CORSAIR TWINX2048-3200, 2 x Seagate 300 Sata II, Nvidia 8800 GTX, Logitech MX 510, Creative X-Fi Fatal1ty FPS, Monitor LCD LG L227WT-PF 22 inch 2 ms GTG, boxe Logitech z5500
OP: Windows Vista Home Premium 64bit
 
Terror is offline    Reply With Quote
Old 06-12-2007, 10:52   #17
Registered User
 
Umbra's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 928
Muntealb, ar fi ridicole daca nu le-as fi vazut cu ochii mei in varii aplicatii (Jumatate-de-Viata a fost o extrema, si am introdus-o cu un scop... sa inteleaga cine poate). Iar despre targetul Valve vorbeam din perspectiva utilizatorului generalist de calculator si internet. ATM, ca sa fii gamer trebuie sa ai cunostinte solide de engleza. E mandatory. NU ai ce juca in romana, NU ai cum sa capeti acces la nimic online folosind doar romana. Pana si acest forum se bazeaza pe interfata in engleza, pe care userii trebuie sa o inteleaga.

Consideratiile mele vis-a-vis de celelate surate EU erau legate de incapatanarea cu care se agata de orgoliile lingvistice. E una sa traduci filmu ca sa inteleaga bizonu si alta sa traduci ABSOLUT toate denumirile si titlurile doar ca sa sune frantuzeste. In afara de asta, dpmdv ruinezi complet atmosfera si scopul filmului stricand coloana sonora, in loc sa folosesti subtitrari. Si de aici generalizeaza.

Sunt de acord cu ceea ce zice Terror si am senzatia ca tie iti scapa niste fapte. Cum ar fi faptul ca inca se fac 2 limbi straine in scolile noastre. Majoritatea romanilor vorbitori de engleza o fac inca din generala. Filmele sau calculatorul reprezinta doar o practica binevenita, nicidecum manual. Ah sau vorbim despre oameni care nu au acces la o scolire cumsecade, dar culmea(!) au calculator acasa si sunt suparati ca nu inteleg ce scrie pe ecran? Ca o paranteza, o sa razi, dar taica-meu a invatat engleza pe care o stie la 55 de ani din filme si windows (nu cine stie ce, dar nu o sa moara de foame daca ii da drumu cineva printre englezi).

@Silviu - 2 milioane de jucatori de Valve platitori? Sau 2 milioane care se mai si joaca (ceva)? De asemena, cum ati determinat procentele reprezentate de lipsa traducerilor in romana (din cei 80%)? Nu ma intelege gresit, gasesc laudabile orice initiative de promovare a gamingului legal (sau de marire a targetului daca vrei), dar gandul unui nene vorbitor de romana si rusa care nu stie cum sa dea un google search, dar se joaca Portal in romana mi se pare oarecum utopic, daca nu cam hazliu.
__________________
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people.
 
Umbra is offline    Reply With Quote
Old 06-12-2007, 13:36   #18
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Posts: 107
Terror, argumentaţia ta este contrazisă de realitate. Marea majoritate a celor care folosesc softuri şi jocuri în engleză nu se duc la dicţionar ca să afle sensul termenilor englezeşti şi să înveţe termenii corespondenţi din română. Uite de exemplu cazul forumurilor româneşti care folosesc interfaţa în engleză a dus la apariţia unui jargon romglez absolut dizgraţios. Crezi tu că s-a dus cineva la dicţionar să vadă ce însemană "thread", "user", "quote", "reply" ? Nici vorbă, aproape toată lumea foloseşte termenii englezeşti deşi există cîte un corespondent în limba română pentru fiecare din ei. Sensul este dedus (sau mai bine zis aproximat) din context, dicţionarul fiind socotit ceva desuet şi fără valoare. Asta deşi există cel puţin cinci dicţionare englez-român foarte bune, disponibile gratuit pe internet. Sînt şi situaţii absolut ridicole, de exemplu folosirea lui "comment" în loc de "comentariu" sau a lui "menu" - "menu-uri" în loc de "meniu" - "meniuri" (asta poţi s-o vezi chiar mai sus, în postul lui freeman21).

Mie mi se pare penibil să se înveţe o limbă străină "pe uşa din dos" (jocuri+softuri) cînd se poate învăţa pe "uşa din faţă" (manuale+literatură). Practica este "mama învăţăturii" doar pentru activităţile neintelectuale. Pentru cele intelectuale, cum este învăţarea unei limbi, se foloseşte binomul teorie+practică. Iar ca practică se alege una cu randament crescut. Softurile, jocurile şi filmele nu au un vocabular atît de bogat precum romanele, ziarele, revistele, etc. În plus engleza e o limbă unde trebuie învăţată scrierea cuvintelor, pentru că una auzi şi alta trebuie să scrii. Iar filmele şi jocurile nu prea te învaţă să scrii în engleză, ele pot doar să te înveţe pronunţia corectă a unor cuvinte.

Pronunţia e importantă pentru o limbă, dar nu este esenţială pentru a te face înţeles. Cineva care pronunţă "bolovănos" în engleză, dar a învăţat-o "ca la carte" se face mai bine înţeles decît cineva care are o pronunţie foarte bună, dar habar n-are regulile gramaticale.

Umbra, am mai avut nenumărate astfel de discuţii în care interlocutorii criticau modul de traducere a softurilor şi dădeau exemple asemănătoare cu cel dat de tine. Eu ţi-am indicat un sit unde vei găsi numai traduceri bune, iar dacă vrei cu adevărat să demonstrezi că eşti mai bun decît traducătorii pe care îi ironizezi, fă şi tu o traducere de soft şi apoi discutăm, pentru că altfel nu ai credibilitate. Nu vei fi luat în seamă dacă nu arăţi că eşti în stare de ceva mai bun decît ceea ce critici.

Cît despre traducerea jocurilor de calculator eu zic că tu generalizezi cazul tău. Există şi oameni care vor să folosească softuri (inclusiv jocuri) în română din varii motive, nu neapărat pentru că nu ştiu engleza. Aceştia sînt ţinta iniţiativei CG. Crezi tu că oamenii de la Google şi Microsoft sînt proşti pentru că îşi traduc toate produsele în română ? Nici vorbă, ambele companii fac investiţii numai dacă le ies bani de pe urma lor. De ce Valve, Blizzard, Epic, Ubisoft, EA nu ar face la fel ? Du-te pe situl http://www.unrealtournament3.com/ şi ai să vezi că-i tradus în 6 limbi. UT2004 a fost tradus şi el în vreo 6 limbi, iar UT3 probabil că va fi tradus în vreo 10.

Nu e vorba de nici un orgoliu lingvistic, de ce nu înţelegi... Nu statul german sau francez i-a pus pe cei de la MS să traducă Windows în germană sau franceză. Nici un stat nu i-a obligat pe cei de la Epic să-şi traducă jocurile în mai multe limbi. Este vorba de faptul că softurile traduse au o piaţă de vînzare mult mai mare decît cele exclusiv în engleză. Iar companiile vor să facă profit, pe ele nu le interesează impunerea limbii engleze în toată lumea. De altfel oricine vrea versiunile în engleză le poate cumpăra nestingherit de pe internet, indiferent în ce ţară se găseşte.

Nu sînt traduse titlurile jocurilor nicăieri în lume, nu ştiu de unde ai informaţia asta greşită. Ele sînt lăsate în engleză, inclusiv în Franţa. Caută cu Google şi spune-mi dacă vezi undeva în vînzare jocul "Demi-Vie". Nu există aşa ceva, deşi jocul este tradus în franceză.

Umbra, tatăl tău înţelege engleza, o poate folosi probabil la un nivel mediu, dar nu o ştie. Bravo lui pentru cunoştinţele pe care le are, dar fi putut să ştie engleza la perfecţie dacă folosea un manual şi ar fi citit ceva literatură. Nu este un efort foarte mare... Oricine poate învăţa engleza, dar cine crede că o învaţă bine de la calculator sau din filme se înşeală.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote
Old 06-12-2007, 14:46   #19
Registered User
 
Umbra's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 928
muntealb, multa vorba pentru mai nimic. Personal gasesc ca pur si simplu e o diferenta fundamentala de atitudine intre noi. Sigur ca si tu ai argumentele tale, la fel ca si Pruteanu, dar mie mi se par lipsite de contactul cu lumea reala a calculatoarelor/internetului si a implicatiilor acestora in cotidian. Unde nu mai pun ca simt asa un miros fin de propaganda a vanzatorului de dictionare.

Limba romana isi are un uz in anumite circumstante, iar engleza in altele (mult mai generale). Dincolo de punctuatii sau corectitudini gramaticale nu exista limite in nici o limba. Avem atatea imprumuturi lingvistice (nu de azi de ieri!!) iar unii oameni (ca tine) se cramponeaza de aparitia unora noi. Care e problema unor cuvinte de genul "comment", "menu" sau "site" cand gurile tuturor sunt pline de "management", "business", "account"... Gaseste-mi tu echivalentele in romana la "hard-disk", "DVD writer", "thread" si fa cumva sa nu fie caraghioase si nici din 5 cuvinte.

A nu se incurca ce spun eu cu limbajul de mirc sau asa-zisul "leet", o stalcire brutala a limbii engleze, care la noi a inflorit in varii mutatii de proportii triste. Eu pur si simplu aleg sa nu ma impiedic de existenta unor termeni imprumutati din engleza si folositi in limbajul zilnic datorita lipsei de echivalent civilizat (ca sa nu mai zici ca exagerez, iti mai aduci aminte de campania "dispozitivul maini-libere" la volan? Sau si aceea a fost facuta de un program?). Asta pentru ca, in pofida rezistentei tale, sau a lui Pruteanu, sau a celorlalti lingvisti "patriotici", aceste cuvinte imprumutate vor fi parte din DEX intr-o buna zi, asa cum au fost si altele inaintea lor.

edit: in 16 zile au votat 26 de oameni din 100k. I rest my case.
__________________
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people.
 
Umbra is offline    Reply With Quote
Old 06-12-2007, 15:48   #20
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Posts: 107
Lumea reală este foarte complexă. În cazul softurilor (din care fac parte şi jocurile) există utilizatori care vor să le folosească în engleză şi utilizatori care vor să le folosească în română. Din populaţia României maximum 20% ştie limba engleză. De ce restul să nu poată folosi calculatorul ? De ce francezii, polonezii, japonezii, ruşii, nemţii, coreenii, chinezii, etc. folosesc softuri şi jocuri în limba lor maternă şi nu le e ruşine de asta ? Sînt ei mai proşti decît românii ? N-aş prea crede.

Echipa CG vrea să le vîndă jocuri şi celor care nu ştiu engleza. Sînt banii lor (sau ai celor de la Valve), este efortul lor, care e problema ? Ce să facă CG şi Valve ? Să aştepte pînă cînd toţi românii o să ştie engleza ? Nici vorbă, ei au nevoie de bani acum pentru investiţii, acoperirea costurilor realizate, etc.

Ha, ha, ha chestia cu vînzătorul de dicţionare m-a amuzat teribil. Păi cine mai cumpără dicţionare cînd sînt deja pe internet ? Pe situl Softuri Traduse există în pagina Legături o listă cu dicţionarele online englez-român. Toate sînt bune şi gratuite.

Limba română este potrivită pentru absolut orice, inclusiv pentru domeniile legate de informatică pentru că este o limbă modernă şi foarte flexibilă. Problema unor cuvinte precum "comment", "menu" sau "site" este că sînt barbarisme, adică există deja termeni româneşti foarte buni care trebuie folosiţi în locul lor (comentariu, meniu, sit). Pe de altă parte englezismele menţionate nu se pliază regulilor gramaticale româneşti şi sînt şi mai greu de scris (compară menu-ul cu meniul). Echivalentele în română la "hard-disk", "DVD writer", "thread" sînt "hardisc", "inscriptor DVD", "fir".

Nu văd care e problema cu "mîini-libere". Cum crezi că le sună vorbitorilor nativi de engleză termenul "handsfree" ?

Nu e nici o rezistenţă din partea mea. Eu am făcut nişte traduceri de softuri şi lumea le foloseşte. CG vor traduce nişte jocuri în română şi lumea le va folosi.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote
Sponsored links
Reply

  Computer Games Forum > Gaming > Jocuri PC

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


All times are GMT +3. The time now is 19:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This site is copyrighted ©1997 - 2008, Computer Games Online SRL
Ad Management by RedTyger