![]() |
| ||||||||
| View Poll Results: Ce jocuri vreti sa fie traduse in limba romana? | |||
| Half Life 2 | | 63 | 46.32% |
| Half Life 2: Episode One | | 54 | 39.71% |
| Half Life 2: Episode Two | | 63 | 46.32% |
| Team Fortress 2 | | 37 | 27.21% |
| Portal | | 47 | 34.56% |
| Counter-Strike: Source | | 44 | 32.35% |
| Counter-Strike 1.6 | | 72 | 52.94% |
| Counter-Strie: Condition Zero | | 30 | 22.06% |
| Day of Defeat | | 21 | 15.44% |
| Day of Defeat: Source | | 28 | 20.59% |
| Multiple Choice Poll. Voters: 136. You may not vote on this poll | |||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools |
| | #21 (permalink) | |||
| Quote:
Cat despre "inscriptor" si "maini-libere", nu ai inteles ideea. Sigur ca poti "stoarce" din DEX si forta piata mediatica din Romania sa accepte niste termeni caraghiosi si incomozi in utilizarea zilnica, dar nu poti forta si omul de rand. Eu nu am auzit cuvintele astea pronuntate vreodata intr-o discutie, dar le-am auzit echivalentele in engleza de prea multe ori. Problema lui "maini-libere" este ca, in pofida gaselnitei lingvistice, romanul prefera sa foloseasca termenul mai la indemana si mai imediat inteles de catre cei din jur, chit ca acesta din urma nu e in dictionar. Quote:
Quote:
__________________ Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. | ||||
|
| | #22 (permalink) | ||
|
Umbra, cei trei termeni româneşti menţionaţi mai sus sînt folosiţi de multă lume. Uite, ca să te convingi, caută "hardisc", "inscriptor DVD" şi "fir de discutie" cu Google şi o să ai mari surprize, mai ales în ce-l priveşte pe ultimul, care apare de aproape 1 milion de ori pe internet. "Fir de discuţie" este traducerea perfectă şi corectă pentru "discussion thread", cum să nu se potrivească, discuţia de pe un forum are mesajele unul după altul, ca înşirate pe o aţă. Hardisc nu e o transcriere mot-a-mot, ci o transcriere fonetică, la fel ca ofsaid care provine din "offside" sau şut care provine din "shoot". Explică-mi următoarea situaţie. Pe de o parte tu zici că "hard" nu e bun pentru că nu e în dicţionar, dar tot tu zici că "handsfree" e bun chiar dacă nici el nu se află în dicţionar ? Nu ai înţeles bine. Nu este forţat nimeni să facă nimic, fiecare alege varianta [soft în română / soft în engleză] care i se pare cea mai potrivită pentru el/ea. Traducerile softurilor în română sînt disponibile pentru cine doreşte să le folosească, nu iese nimeni pe stradă sau la televiziune ca să facă demonstraţii sau să depună petiţii în favoarea lor. CG a hotărît să traducă jocurile, nu cred că îşi vor schimba părerea în funcţiile de discuţiile de pe acest fir. Pe ei îi interesează în primul rînd ordinea în care să se facă traducerile, nu dacă să le facă sau nu. Şi pentru mine decizia lor este o mare surpriză, nu mai departe de luna trecută aveam o discuţie în contradictoriu cu Bossman din echipa CG pe tema traducerilor de softuri în română. Sînt două pagini ce pot fi citite la : Diacritice pe site-ul ComputerGames Ce face CG cred că e o premieră pe piaţa jocurilor din România. Lucrurile se mişcă înspre localizarea softurilor şi jocurilor, tot de pe acest forum am aflat că de ceva vreme se pot cumpăra jocuri în engleză care au manuale tipărite în română. Evident că pasul următor era traducerea completă a jocurilor. Este vorba de decizii bazate pe studii de piaţă, nu pe patriotism. Orice produs tradus în română are un avantaj, care creşte pe măsură ce produsul creşte în complexitate. Un producător care scoate pe piaţă un aparat / soft / joc a cărui funcţionare nu este înţeleasă bine de o mare parte din populaţie riscă să vîndă mai puţine unităţi decît unul care propune un produs bine documentat în română. De exemplu cine vrea să vîndă aparate electronice în România este avantajat dacă propune şi meniuri în română alături de cele în engleză, evident alături de un manual de utilizare în română.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #23 (permalink) | ||
|
Daca suntem corecti, hai sa fim pana la capat ![]() "fir de discutie" - asa se cauta o expresie pe google "thread" folosit in paginile din Romania "hardisc" folosit in paginile din Romania "hard disk" folosit in paginile din Romania "inscriptor DVD" folosit in paginile din Romania "DVD writer" folosit in paginile din Romania Asadar, 79.000 vs. 1.600.000 (5%) in primul caz, 10.000 vs. 1.700.000 (0.58%) in al doilea, 1200 (ouch) vs. 258.000 (0.46)% in al treilea caz. Numarul rezultatelor cred ca e ceva mai concludent decat orice statistica si dupa cum vezi confirma cei maxim 5% de care vorbeam in primul meu post. Nu cred ca e relevant, dar ca fapt divers, am gasit foarte amuzant faptul ca pe unele din rezultatele din primele doua pagini date de google la expresia "fir de discutii" apar (surpriza) numele sau nickul tau. Aici dpmdv am incheiat aceasta discutie, succese tie si echipei CG in orice initiative (indeobste cele cu viitor) ar vrea sa intreprinda
__________________ Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. | |||
|
| | #24 (permalink) | ||
|
Sigur că în momentul de faţă termenii englezeşti sînt mai folosiţi pe internet decît cei localizaţi. Dar nu este luat în calcul marele dezavantaj al termenilor englezeşti, anume faptul că sînt dificil de pronunţat şi că vor exista mai multe variante de pronunţie în română, în funcţie de gradul de pricepere al vorbitorului, ceea ce poate preta la confuzii. Termenii "thread" şi "writer" nu sînt foarte uşor de pronunţat corect, mai ales într-o conversaţie obişnuită, unde se vorbeşte repede. Tocmai de aceea eu cred că termenii localizaţi sînt mai buni, pentru că ei sînt uşor de pronunţat şi de scris pentru vorbitorii nativi de română. Nu e o coincidenţă că numele sau porecla mea apar "asociate" cu termenii "hardisc" sau "fir de discuţie". E foarte posibil ca eu să-i fi folosit prima dată, deci să-i fi "inventat". Nu mă laud cu chestia asta, nici măcar nu sînt sigur de ea, însă în esenţă nimeni nu are drepturi de autor asupra cuvintelor, ele circulă liber şi vor fi adoptate pe scară largă dacă sînt socotite utile. Să aşteptăm să vedem cît de bune sînt traducerile celor de la CG. Sînt primii care vor face localizarea unui joc în română, merită într-adevăr să fie încurajaţi. Eu aş aştepta mai multă transparenţă din partea lor, eventual să facă o secţiune a sitului sau forumului unde să se discute despre traducerea jocurilor.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #25 (permalink) | ||
|
Si eu de abia astept sa vad ce iese. Nu vreau sa descurajez echipa CG sa nu traduca, iti dai seama ca o sa creasca inima in mine cand o sa vad la Language, Romanian. Asa si ca sa continui ce vb. ieri , o sa dau exemplu de office tradus in romana. Pur si simplu nu mai stiam sa fac nimic, stateam sa ma gandesc pe unde mai erau meniurile puse de cand il foloseam in engleza. Cred ca nu sunt singurul care a patit asta. Mai erau oameni , novice in ale windowsului care intrebau cum pot sa treaca de la limba romana in engleza. Oare de ce unei persoane novice i se parea mult mai usor sa utilizeze windowsul in limba engleza?
__________________ | |||
|
| | #26 (permalink) | ||
|
Traducerea jocurilor va trebui să fie bună, altfel lumea nu va cumpăra variantele în română sau le va cumpăra, dar le va înjura pe unde va apuca (inclusiv pe forumul CG). Asta se întîmplă acum cu produsele Microsoft, care sînt toate traduse execrabil. Cei de la MS România ar fi trebuit demişi pentru că au scos pe piaţă nişte traduceri atît de proaste încît orice vorbitor de română este oripilat atunci cînd încearcă să le folosească şi dă de nişte exprimări complet aberante, emise parcă de difuzorul unui robot defect. Problema e că MS România a folosit un soft de traducere automată (LocStudio, producţia lor proprie) în loc de traducători profesionişti, iar traducerile rezultate nu au fost revizuite. Ăsta e răspunsul la întrebarea de ce începătorii preferă Windows în engleză. Dialectul românesc folosit în traducerea XP, Vista, Office, Live este unul robotic, distant, lipsit de viaţă, care nu se regăseşte în vorbirea de zi cu zi. Traducătorii voluntari de softuri pentru Windows au adoptat un alt stil, cel al vorbirii curente. Aşa că soluţia este instalarea softurilor traduse de voluntari peste SO Windows în engleză sau română, şi renunţarea la folosirea programelor incluse în Windows. Astfel se poate folosi FreeCommander / UltraExplorer în loc de Windows Explorer, EditPad Lite în loc de Notepad / Wordpad, KMPlayer în loc de Windows Media Player, Maxthon 2 sau Firefox în loc de Internet Explorer, Paint.NET în loc de Paint, etc. Să sperăm că echipa CG va adopta stilul de traducere "uman" şi îl va respinge pe cel robotic. Există situl "Softuri Traduse" unde sînt prezentate mai multe resurse pentru traducători. Le-am dat şi sfatul de a deschide o secţiune specială unde să adune păreri despre traduceri. În mod sigur Valve le va pune la dispoziţie traducerile existente în alte limbi. Poate că şi-au definitivat deja o "strategie stilistică şi terminologică", să vedem care o să fie rezultatul final. Poate că vor scoate o versiune beta a jocurilor (de ex. o variantă demo cu un nivel şi cu o valabilitate limitată în timp) pentru a afla părerile potenţialilor clienţi. Totul e să se apuce de treabă şi să nu se sperie de eventualele dificultăţi, pentru că limba româna are resurse suficiente pentru realizarea unei traduceri de calitate.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #28 (permalink) | ||
|
Traducerea e bună, cu trei amendamente. 1) "Anti-cheat" eu nu l-aş lăsa aşa cum e, ci l-aş traduce "anti-trişare" sau "anti-trişori" (nu ştiu contextul şi n-am jucat niciodată CS). Ştiu că o să mi se spună că în lumea "gamingului" românesc termenul "cheat" este deja încetăţenit, că lumea ştie despre ce e vorba. La care o să răspund că traducerile se vor adresa cel puţin în prima perioadă exclusiv celor care nu ştiu engleza, pentru care nu este clar de la început ce înseamnă "cheat". Însă lucrul mai important ţine de un principiu. Un cuvînt importat în română trebuie să poată fi folosit la fel ca şi cuvintele româneşti, nu să rămînă şchiop şi să se sprijine pe cuvinte ajutătoare. Adică un neologism trebuie să poată fi declinat, articulat, conjugat, derivat la fel ca şi cuvintele româneşti. Hai să presupunem că termenul "cheater" ("cheateri") e acceptat, deşi pronunţia sa va crea fără îndoială bătăi de cap, pentru că în română grupul "ch" se citeşte numai "ch", adică pronunţia nu variază după literele următoare ca în engleză ["ci" (cheater), "cea" (chat), "ce" (change), etc.] . Problema cea mai mare este că din el nu se poate deriva un verb corespunzător. Construcţiile de genul "a cheatui", "a cheata" şi declinările de genul "el cheatuieşte", " el cheatează", "el cheateşte" sînt groteşti şi vor genera probleme de pronunţare. A se compara cu eleganţa termenilor derivaţi din "trişare", adică "trişor", "trişează", etc. pe care îi cunoaşte toată lumea şi sînt uşor de pronunţat. Trişarea n-a apărut la jocurile video, ea există de cînd există jocurile în general, iar termenul românesc existent este perfect pentru traducerea englezescului "cheating". Deci ar trebui tradus cheating = trişare, cheater = trişor, he cheats = el trişează, etc. 2) În loc de "Vizionează" aş folosi "Vezi", asta pentru că presupun că termenul original este "View". Habar n-am de ce în limba română se folosesc termeni ca "vizionează" sau "vizualizează" pentru că eu n-am auzit pe nimeni să spună "am fost la cinema şi am vizionat filmul X" sau "am stat la calculator şi am vizualizat poze". Se folosesc de obicei expresii ca "am văzut" sau "m-am uitat la". Ele fac parte din limbajul cotidian şi ele trebuie folosite în jocuri (softuri în general), nu termeni pretenţioşi (şi dealtfel inutili) care apar doar prin ziare sau reviste, dar nu-i foloseşte nimeni. Englezii nu au termeni specializaţi de genul "vizionare" sau "vizualizare" atunci cînd vine vorba de a privi la ceva pe un ecran de pînză sau de sticlă, aceştia au fost importaţi din franceză dar nu au prins niciodată în rîndul populaţiei, tocmai pentru că nu este nevoie de ei decît poate în anumite circumstanţe limitate ce ţin de jargonul tehnic din domeniul video. 3) Pe butoanele din dreapta-jos eu aş pune "Actualizează" şi "Opreşte", adică două comenzi scurte la imperativ care încap perfect pe butoane (variantele existente sînt prea lungi şi sînt trunchiate/tăiate). "Actualizare" pe un buton şi "Opreşte" pe cel alăturat nu merge, trebuie folosit un singur tip de parte de vorbire (verb) şi un singur timp verbal, mai ales că e o comandă imperativă dată calculatorului. Deci substantivul "actualizare" nu-şi are locul acolo.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #30 (permalink) | ||
|
Ar creste inima lu' Pruteanu daca ar vedea ce explicatii ai dat. Dar wtf, acel meniu e pt. clasa de gameri care are un limbaj diferit fata de altii. Asa, ce am observat acum, butonul de opreste actualizare la mine nu exista, la mine in loc de opreste actualizare exista refresh all, adica ... o actualizare mai amanuntita. ![]() In loc de Vizionare, as pune "Observator" , avand in vedere la ce te trimite acel meniu . Restul arata super bine.
__________________ | |||
|
| | #31 (permalink) | ||
| muntealb, nu cred că mai e nevoie să-ţi spun ce părere am despre modul în care înţelegi tu că ar trebui să fie făcute traducerile. Anti-cheat nu a fost tradus din cauza unui motiv pur tehnic, aşa că explicaţia ta savantă în care faci teoria chibritului este degeaba. Cât despre Vezi vs. Vizionează, termenul original nu este View. Şi chiar dacă ar fi fost, sugestia ta e cel puţin din topor. Vezi... vezi ce? Vezi că pică netu'? Vezi că te urmăreşte unu'? Vezi că ai pingu' prost? Aşa că păstrează-ţi "amendamentele" pentru alţii.
__________________ Truth is relative. Pick one that works. | |||
|
| | #32 (permalink) | ||
|
Bossman, ştiu părerea ta despre modul de a face traducerile, însă argumentele tale lipsesc cu desăvîrşire sau se limitează la chestii empirice, de genul "asta se foloseşte de către gameri". Problema ta este că tu nu vei traduce pentru "gameri", ci pentru "ne-gameri" sau pentru cei care se joacă doar ocazional. Cei pe care-i numeşti tu "gameri" preferă oricum jocurile în engleză şi nu cred că-i vei putea convinge să-şi schimbe obiceiurile, deşi eşti liber să încerci. Omul obişnuit, care este nefamiliarizat cu calculatorul sau este puţin familiarizat cu el nu este interesat de dialectul jucătorilor, al programatorilor, al administratorilor de sistem, etc. El vrea produse (softuri, jocuri, etc.) traduse în limba română pe care o vorbeşte în mod obişnuit, nu-l interesează să înveţe că la "gamerii" români se foloseşte termenul "cheat" în loc de românescul "trişare", el vrea să deschidă un joc şi să înţeleagă din prima despre ce e vorba, pentru că nu are răbdare să citească manualul. Cu cît omul nostru va fi mai satisfăcut că nu trebuie să-şi încarce mintea cu termeni pe care nu-i foloseşte în limbajul obişnuit cu atît îşi va deschide punga mai mult şi va cumpăra jocuri în limba română. Altfel va pune mîna serios pe manualul de engleză şi după vreun an va putea să joace orice joc direct în original. La traducerile de softuri nu există motive "tehnice" pentru care un termen nu e tradus, se poate spune direct că nu s-a dorit traducerea lui. Există şiruri de text care nu pot fi traduse pentru că aşa a vrut programatorul şi ca urmare ele nu apar în fişierele de limbă, dar mă îndoiesc că "anti-cheat" ar fi unul din ele. Of, of, of, Bossman, chestia cu "vezi" şi "vizionează" nu te pune deloc într-o lumină bună dpdv al cunoaşterii limbii române. Aceşti doi termeni sînt sinonimi, deschide orice dicţionar de sinonime sau mergi pe dexonline.ro şi ai să te convingi şi singur de asta. Diferenţa dintre ei este că unul ("vezi") e folosit pe scară largă în limbajul de zi cu zi, iar celălalt ("vizionează") se întîlneşte foarte rar şi mai mult în scris. Dacă nu crezi caută-i cu Google şi ai să vezi (vizionezi?) diferenţa dintre numărul apariţiilor lor pe internet. Oricum atîta timp cît termenul original nu era "View" e posibil ca nici termenul folosit de tine să nu fie bine ales, dovadă că s-a exprimat deja o părere în acest sens de la cineva care joacă CS. Sau s-ar putea să fie bine ales, deşi nu este traducerea termenului original. Asta ţi-o pot spune jucătorii de CS, printre care nu mă număr. În rest nici o problemă, de acum încolo nu am să mai ofer sugestii legate de traducerea jocurilor Valve.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #33 (permalink) | ||
|
Da, in loc de Vizioneaza as fi preferat Observator sau de ce nu Spectator. PS. Muntelealb. partea cu "vizioneaza" iti arata serverele unde poti sa intri ca spectator si sa te uiti la altii cum joaca. Inca ceva, o sa traduci si rubrica Lan ? adica o sa apara Retea Interna?
__________________ | |||
|
| | #36 (permalink) | ||
| Quote:
Indiferent ce joc va fi tradus primul sper sa fie disponibila si lb. engleza. Ma bucur ca baietii de la CG il traduc, asa sper sa se evite situatiile de genul "sunteti sigur ca vreti sa intrerupeti vrajitorul?" :P [edit] Am citit si eu mai tarziu ce-a scris Terror pe pagina 1 legat de invatat+manual+diploma sau pusti+WoW+dictie+Basescu si sunt de acord ![]() -------------------- Editare ulterioară -------------------- Quote:
__________________ Nobody knows the trouble I've seen. But it can be arranged. Last edited by Max the Fire Raven; 18-12-2007 at 15:32.. Reason: Automerged Doublepost | |||
|
| | #38 (permalink) | ||
|
Max, nu ai citit bine ceea ce am scris eu. Eu am vorbit de învăţarea limbii engleze, nu de "descurcare" în limba engleză. Sigur că după ani de zile de privit la filme în engleză, ascultat muzică, jucat jocuri, citit pe internet poţi spune că te "descurci" în engleză, însă în nici un caz nu poţi spune că ai "învăţat" (sau că "ştii") limba engleză. Învăţarea se face după manual şi cu dicţionarul în mînă, la care se adaugă multe ore de citit literatură (clasică şi contemporană) plus discuţii îndelungate cu vorbitori nativi de engleză. Majoritatea celor care spun pe forumuri că ştiu engleza, de fapt doar se descurcă în ea mai mult sau mai puţin. Aproape nici unul dintre ei nu poate face dovada că ştie engleza furnizînd adresa unui sit, blog, forum unde el a scris în limba engleză materiale (contribuţii) mai consistente, nu fraze de două rînduri. Aceştia sînt cei care se opun traducerii în română, nu adevăraţii cunoscători ai limbii engleze care sînt oripilaţi de amestecul grotesc de engleză şi română pe care îl promovează "descurcăreţii". Dar aşa cum am mai zis, eu personal nu mă mai implic în nici un fel cu sfaturi sau sugestii în traducerea jocurilor Valve. Mi se pare normal că dacă cineva spune că nu are nevoie de ajutor să fie lăsat în pace să se descurce singur. E dealtfel ultimul mesaj pe care îl postez pe acest fir.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #39 (permalink) | ||
|
Interesanta ideea. Din punctul meu de vedere ar trebui tradusa neaparat seria Half-Life. In Romania comunitate de gameri adevarati este foarte mica in comparatie cu cea casual. Asa ca din punctul meu de vedere este binevenita aceasta traducere si poate i-ar convinge pe cei care se dau gameri (desi joaca numai CS/FIFA/NFS) sa se mai gandeasca o data inainte de a folosi o anumita terminologie. Last edited by Bossman; 15-01-2008 at 11:30.. Reason: Editat ptr flame | |||
|
| | #40 (permalink) | ||
|
Daca tot vreti sa vedeti pararea userilor trebuia sa introduceti la poll si optiunea "nu doresc traducerea in lb. romana". Eu asta as fi votat, ca multi altii dealtfel. Initiativa e laudabila, insa limba universala in acest domeniu este si va ramane engleza. Orice tentativa de traducere/schimbare strica din farmecul original. Eu nu sunt de acord cu traducerea, nici in software, nici in filme/TV, etc. | |||
|
| Advertisment | |
| Pe Frosmo îţi transformi câştigurile în premii! | |
![]() |
|
| Thread Tools | |
| |