Quote:
|
Originally Posted by muntealb Assassin, eu inteleg perfect faptul ca "mouse" sau "thread" au capatat si niste sensuri speciale in ultimii ani determinate de folosirea lor in informatica, insa nu pot fi de acord ca aceste sensuri "moderne" au ajuns sa fie primordiale. |
Ok, tu nu esti de acord. Insa cine esti tu? Esti constient ca poa' faci parte dintr-o minoritate? Realizezi ca evolutia unei limbi, repet, depinde in general de cei multi?
Quote:
|
Originally Posted by muntealb Exista inca mai multi soareci reali sau virtuali (desene animate) decit dispozitive de interactiune cu calculatorul iar cuvintul "thread" are sensul principal de fir (de material textil) si abia apoi acela de conversatie prim mesaje electronice desfasurata in jurul unei teme. Ori aici este problema. Anglo-saxonii (cei care traiesc in teritoriile unde se vorbeste nativ engleza) au un spirit foarte pragmatic si refolosesc cuvinte deja existente atunci cind au nevoie de cuvinte noi. "Mouse" si "thread" sint cuvinte din vocabularul de zi cu zi, nu sint termeni tehnici nou inventati, deci ar fi normal ca romanii sa ii traduca cu termenii echivalenti autohtoni, nu sa ii preia ca atare. Dar ceea ce surprinde este ca romanii vor sa foloseasca "thread" desi este greu de pronuntat. Grupul de litere "th" se pronunta ca "o consoana surda, pronuntata cu limba intre dinti, ca un [s] foarte peltic" - conform Dictionarului Englez-Roman de Andrei Bantas, aparut la Editura Teora. Cuvintul romanesc "fir" este o traducere perfecta si singurul lui "defect" este ca suna prea "romaneste" si astfel nu are aerul de "nobilitate lingvistica" al cuvintelor englezesti, mult mai muzicale. Asta bineinteles daca nu cumva se foloseste o pronuntie noua, special conceputa pentru internautii romani, de ex. "tread". Bun, dar atunci ce facem, folosim pentru unele cuvinte pronuntia originala englezeasca si pentru altele una nou inventata ? Atunci cum ar trebui sa pronuntam celebrul "demanding" al lui ObyOne ? "Demanding" sau "dimending" ? Neologismele trebuie sa poata fi usor pronuntate si sa existe o acceptare generala a acestei pronuntii, ele nu sint facute sa ramina doar pe hirtia obisnuita sau cea virtuala. Englezismele sint usor de scris, mai greu este insa cu pronuntia pentru ca exista riscul ca sa fie pronuntate in mod diferit de persoane diferite, lucru care se nu se intimpla cu cuvintele romanesti sau cu neologismele adaptate limbii romane. |
Printre cercurile in care ma invart eu, in speta intalnirile forumologice, se pronunta "thread" asa cum se scrie. Si nu stiu daca m-ar deranja foarte tare daca as auzi "demanding" in loc de "dimanding". Apropo de "forumologice", e un terment inventat de noi, aici pe forum - forumistice" suna prea banal. Vrei sa vezi cat de popular a devenit acest cuvant, cel putin aici pe forum?
Quote:
|
Originally Posted by muntealb Eu nu ma pling in nici un fel, imi pare rau daca ofer aceasta impresie si am sa incerc sa remediez lucrurile daca mi se va spune ce anume duce la o astfel de perceptie. Pe de alta parte nu sint deloc conservator ci mai degraba "evolutionist", cred in necesitatea evolutiei limbii romane dar fara ca acest proces sa duca la distrugerea ei. Sint perfect de acord sa fie importati termeni din engleza (sau alte limbi) care nu au corespondent in romana, cu conditia sa fie adaptati caracterului fonetic/fonemic al limbii romane ("un cuvint se scrie asa cum se citeste"). Nu am vreo problema nici macar cu "maus" ("mausuri"), desi nu m-ar fi deranjat sa-i spun "soarece", asa cum ii spune englezul pe limba lui. Dar este surprinzatoare tendinta ca englezismele folosite in informatica sa fie importate nemodificate, desi in alte vremuri (nu atit de indepartate) termenii tehnici (nemtesti, englezesti, frantuzesti) erau importati doar dupa adaptarea prealabila la caracteristicile limbii romane. Exista o groaza de termeni tehnici importati din germana in special in domeniul mecanic si toti au fost adaptati. Ar fi fost mai bine daca scriam acum "schublere" in loc de "subler" (pronuntat "shubler") sau "scheibe" in loc de "saiba" (pronuntat "shaiba") ? Din contra, ar fi fost mai greu de scris, dar asta este tendinta actuala cu importul de englezisme. Va avea loc o complicare inutila a limbii, cu consecinta ca multe cuvinte vor fi scrise gresit, lucru care deja se intimpla cu termeni foarte uzitati. Cel mai bun exemplu este "poll" care este scris de multe ori ca "pool", pentru ca probabil "poll" nu are muzicalitatea care este asteptata de la un cuvint englezesc. Nu mai vorbesc de "cratimizarea" pluralurilor care duce deja la aberatii de genul "forum-uri", pentru ca lumea nu mai tine cont care este englezism de data recenta si care este cuvint deja existent de multa vreme in romana. |
Ca autor a numeroase review-uri (sac!) de jocuri, ma izbesc deseori de situatii dificile. Cum sa traduc "boss"? Dar "bosses"? Sa zic ca pastrez boss si in romana, insa ce ma fac cu "bosses"? Scriu "bossi"? Ce sa folosesc in loc de "shooter old-school"? Dar "squad based shooter"? "Railgun-ul" e corect? Dar "shootere"? Ori e mai bine "shooter-e"? "Shooterele" merge? E corect "folosind audio player-ul preferat"? Dar "multiplayer-ul" sau "posibilitatii folosirii slow-motion-ului"? Si mai pot da nenumarate exemple.