View Single Post
Old 20-01-2006, 22:08   #197 (permalink)
muntealb
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Assassin, eu sint o persoana care isi expune opiniile pe situl personal si din cind in cind pe forumuri. Nu ma deranjeaza ca aceste opinii sint in concordanta cu ale unei minoritati din populatie atita timp cit eu le consider mai corecte decit opiniile majoritare. Evolutia unei limbi poate ca depinde intr-o oarecare masura de parerea "celor multi", dar asta nu inseamna ca directia nu poate fi schimbata daca "cei multi" isi dau seama (singuri sau ajutati de altii) ca au pornit pe un drum gresit si decid sa indrepte situatia.

Atractia pe care o exercita cuvintul "thread" asupra forumistilor romani ramine o mare enigma pentru mine desi in mod evident este vorba de puterea obisnuintei si de faptul ca pe forumuri se discuta in scris. Eu imi mentin parerea ca "fir" este traducerea perfecta pentru "thread", fiind foarte scurt si usor de pronuntat. In ce priveste disputa ["intilnire forumologica" / "intilnire forumistica"] eu as prefera varianta a doua pentru ca pare a include cuvintul "mistic" si imi place sa cred ca intilnirile unde vezi in carne si oase oameni pe care ii credeai alcatuiti doar din litere au ceva din reuniunile cu caracter mistic.

Eu folosesc "recenzie" in loc de "review", aceasta traducere fiind cea intilnita in orice dictionar englez-roman indiferent daca a fost publicat acum cinci sau acum douazeci de ani. "Review" este mai muzical dar are o mare problema, anume ca in limba romana nu poti deriva un verb pornind de la el si este nevoie de acest verb care exista si in engleza ("to review"). Nu cred ca se poate spune "am reviewat un joc" pentru ca ar suna grotesc. Poti spune insa "am recenzat un joc" si propozitia suna perfect. Pe de alta parte termenul englezesc "review" este de genul feminin ("a review"), in timp ce in romana a devenit de genul neutru ("un review", "doua reviewuri") ceea ce nu este tocmai in regula. Termenul "recenzie" este insa tot de genul feminin, deci traducerea este mai indicata decit preluarea ca atare a termenului englezesc.

Termenul "boss" exista deja in limba romana, conform ultimei versiuni a DEX. Pluralul nu este specificat dar probabil ca este bosi (pronuntat "boshi"). Eu cred ca traducerea corecta pentru "shooter" este "suter" (pronuntat "shuter"), asta pentru ca termenul englezesc "shoot" este deja tradus de multa vreme ca "sut" atunci cind se vorbeste de actiunea din jocul de fotbal. "Shooter old-school" poate fi tradus ca "suter de moda veche " sau "suter traditional". "Squad based shooter" se poate traduce ca "suter pe echipe". "Railgun" poate fi tradus ca "pusca cu raze", daca "rail" are sensul de raza (nu mi-a placut seria Quake deci nu stiu despre ce arma e vorba). "Multiplayer" poate fi tradus ca "multijucator" sau "multipartener". Sintagma "posibilitatea folosirii slow-motion-ului" poate fi tradusa ca "posibilitatea folosirii miscarii cu incetinitorul".

In concluzie nu cred ca exista multi termeni englezesti care sa nu poata fi tradusi corespunzator in romana, mai ales daca exista mai multe persoane care contribuie la traducere si se cade de acord asupra celui mai bun termen. Zilele astea am participat pe forumul Chip la o discutie despre traducerea termenului "skin". S-au dat tot felul de traduceri si eu am propus "costum" care mi se pare termenul cel mai adecvat (se poate traduce pina si "skinnable" prin "costumabil"). Deci daca se vrea se poate gasi pina la urma un termen adecvat pentru orice cuvint englezesc folosit in domeniul informaticii.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote