Quote:
Originally Posted by muntealb Folosirea diacriticelor e un pas înainte pentru care meritați felicitări, deși mai aveți de făcut o modificare în viitor, aceea de a folosi Ș și Ț (S/T cu virgulă dedesubt, conforme cu ortografia română) și nu Ş şi Ţ (S/T cu sedilă dedesubt care nu sînt corecte pentru limba română, ci pentru cea turcă). |
Chestia asta ţine de sistemul de operare în primul rând. More info
here.
Quote:
Originally Posted by muntealb Apoi aveți de eliminat amestecul de română și engleză care apare în interfața sitului CG.
Sugestiile mele :
download = descărcare
review = recenzie
preview = avanpremieră
Termenii folosiți acum sînt incorecți, chiar dacă să zice că ați optat pentru preluarea directă a "download", "review" și preview". Adică limba română nu are o regulă de formare a pluralului în "s", ca în "downloads" sau "reviews", cuvinte folosite de voi. Ar trebui folosite variantele "downloaduri" și "reviewuri", ambele sînt mai corecte decît ce folosiți acum dar sînt grotești, de aceea eu vă sugerez "descărcări" și "recenzii". |
Faptul că folosim diacritice nu înseamnă că trebuie să dăm în extrema cealaltă, în care să scriem toţi termenii în română doar de dragul de a fi mai cu moţ. Folosirea termenului
recenzie în loc de
review de exemplu mi se pare forţată şi de prost gust, pentru simplul fapt că aceste noţiuni (review, preview şi altele) au devenit standard în industria de gaming.
Aici e vorba în primul rând de o îmbinare armonioasă între ce poate fi (şi ar trebui) tradus fără să se cadă în penibil şi termenii din limba engleză care au devenit standard. Cum ar de exemplu să pun ştire pe site "Gamespot a publicat
recenzia pentru Mask of the Betrayer"? Sau să folosesc
sait în loc site şi
maus în loc de mouse, aşa cum am mai văzut prin alte părţi.
E o linie foarte subţire între corectitudine şi a-ţi considera vizitatorii atât de proşti încât să fie nevoie să le traduci ce înseamnă Download.