Dad Savage, eu scriu cu î din i peste tot și cu "sînt" pentru că așa este corect și eficient din punctul meu de vedere (și nu numai al meu, vezi că sînt și ziariști sau scriitori care procedează la fel) . Reforma din 1993 a fost făcută de către politicieni din rațiuni politice ("ruptura de trecutul comunist, bla, bla, bla") și a fost criticată de toți lingviștii români importanți și de lingviștii străini specializați în română. Este absurd să ai în secolul 21 un sunet (î) care se scrie în două feluri diferite (î și â) dar se pronunță la fel. Iar "sunt" este termenul latinesc, dar pentru limba română este altă aberație menită să îngreuneze pronunția, de altfel majoritatea tot "sînt" pronunță.
Ai dreptate cu exemplul mircarilor sau mesageriștilor, asta e o demonstrație de reducere la absurd a teoriei lui Bossman. Păi dacă populația face limba, atunci o să ajungem să vorbim peste cîțiva ani cu k și sh ? Trebuie să existe niște reguli care trebuie respectate.
Multe cuvinte englezești sînt greu de pronunțat de către vorbitorii non-nativi, majoritatea celor care le folosesc acum în scris le vor abandona la vorbit tocmai pentru a nu se face de rîs ca unii politicieni care insistă să-și citească discursurile în engleză deși stau execrabil cu pronunția. Iar internetul evoluează către multimedia și la fel și activitățile afiliate industriei de jocuri. Aș vrea să aud un netcast (podcast) produs de echipa de la CG și poate așa o să se convingă și ei că nu poți rupe limba scrisă de cea vorbită. Apropo, toate siturile mari de jocuri au podcasturi săptămînale (unele de mai bine de un an), pe cînd unul de la CG ?
Bossman, nu există o limbă separată pentru industria jocurilor, englezii folosesc aceleași cuvinte, cu același înțeles atunci cînd vorbesc de jocuri sau de muzică, literatură, etc. De exemplu sintagmele "game review", "album review", "book review" au toate același sens, recenzie a unui joc, a unui album muzical, a unei cărți. Cu alte cuvinte cineva a "consumat" produsul cultural respectiv și apoi emite o părere detaliată despre el. Iar "preview" e atunci cînd acest "consum" are loc înainte ca produsul în cauză să fi fost lansat pe piață. Deci review și preview sînt poate niște "articole", dar într-un sens foarte restrîns și specializat cu referire la o evaluare a unui produs, pentru că se pot scrie articole și despre cultivarea cartofilor sau despre îmbrăcămintea actrițelor.
E adevărat că n-am văzut pe nimeni derivînd substantivul "review" și tocmai asta mă intrigă. Un scriitor sau ziarist (fie și pe internet) folosește toată puterea limbii, nu se limitează la niște expresii șablon. A lua substantive englezești și a le atașa la verbele românești "a face" (a făcut un review la un joc) și a "a da" (a dat close la fereastră) nu e cea mai bună dovadă de măiestrie în ale scrisului. Ia în considerație și faptul că exprimarea devine mai lungă (el face un review - el recenzează / el dă close - el închide) și mai obositoare în cazul vorbirii.
Doctor Bonez, descarcă actualizarea de fonturi de la Microsoft și-ți va rezolva aproape sigur problemele de afișare a diacriticelor :
http://www.microsoft.com/downloads/d...DisplayLang=ro
Strangelove acum sesizezi punctul meu de vedere ? Ai zis bine că ai o pronunție aproximativă, tocmai pentru că și cuvîntul are o pronunție aproximativă la vorbitorii nativi. Unii îi zic dilit, alții îi zic delit. Uite, verifică pronunțiile la adresele astea (la unele trebuie descărcat un mic fișier audio) :
http://www.answers.com/delete http://en.wiktionary.org/wiki/Delete http://encarta.msn.com/encnet/featur...fid=1861603489
În cazul românilor vor exista unii care vor pronunța englezescul "delete" ca delete, alții ca delit, alții ca delet, alții ca dilit. Și chestia asta se repetă la multe cuvinte englezești. Engleza nu e ca româna (unde scrisul și pronunția sînt identice), în anumite cazuri trebuie să înveți pronunția pe dinafară, chestie valabilă și pentru vorbitorii nativi. Dacă se multiplică situația asta cu multitudinea de cuvinte englezești cu pronunție "delicată", cum este și "thread", rezultă o situație nu prea plăcută, ca să nu zic penibilă. Nu e deci mai bine să folosim cuvintele românești existente sau să le adaptăm pe cele englezești la limba română, în așa fel încît să se citească așa cum se scriu ?