Quote:
Originally Posted by muntealb Bossman, nu există o limbă separată pentru industria jocurilor, englezii folosesc aceleași cuvinte, cu același înțeles atunci cînd vorbesc de jocuri sau de muzică, literatură, etc. De exemplu sintagmele "game review", "album review", "book review" au toate același sens, recenzie a unui joc, a unui album muzical, a unei cărți. Cu alte cuvinte cineva a "consumat" produsul cultural respectiv și apoi emite o părere detaliată despre el. Iar "preview" e atunci cînd acest "consum" are loc înainte ca produsul în cauză să fi fost lansat pe piață. Deci review și preview sînt poate niște "articole", dar într-un sens foarte restrîns și specializat cu referire la o evaluare a unui produs, pentru că se pot scrie articole și despre cultivarea cartofilor sau despre îmbrăcămintea actrițelor. |
Îţi mulţumim din suflet că ne-ai explicat ce înseamnă de fapt review şi preview, sunt sigur că nimeni nu ştia ce ai scris tu mai sus.
Quote:
Originally Posted by muntealb E adevărat că n-am văzut pe nimeni derivînd substantivul "review" și tocmai asta mă intrigă. Un scriitor sau ziarist (fie și pe internet) folosește toată puterea limbii, nu se limitează la niște expresii șablon. A lua substantive englezești și a le atașa la verbele românești "a face" (a făcut un review la un joc) și a "a da" (a dat close la fereastră) nu e cea mai bună dovadă de măiestrie în ale scrisului. Ia în considerație și faptul că exprimarea devine mai lungă (el face un review - el recenzează / el dă close - el închide) și mai obositoare în cazul vorbirii. |
Când o să înţelegi de ce e aberant şi grotesc să scriu maus în loc de mouse şi sait în loc de site, atunci probabil că o să-ţi dai seama şi de ce folosim Download în loc de Descărcare. Adăruaiz, derz no point in continiuing ză discăşion.