|
Bossman, te aprinzi prea repede și ai impresia că niște epitete țin loc de argumente. Eu ți-am argumentat de ce preluarea cuvintelor englezești ca atare (printre care și "mouse" ori "site") este o greșeală și tu îmi răspunzi că "maus" și sait" sînt grotești și aberante. Eu personal aș fi de acord și cu "șoarece", dar în lipsa lui îl folosesc pe "maus". Cu "sait" nu sînt de acord și folosesc "sit".
E ușor să te retragi dintr-o discuție făcînd ironii ieftine, dar să știi că asta nu te aduce într-o poziție de învingător, ba din contră. În română au intrat nenumărați termeni englezești adaptați și toată lumea îi folosește acum fără să-și pună probleme cum să-i scrie, tocmai pentru că au fost adaptați și se scriu cum se citesc. Toți termenii din fotbal au urmat acest drum. Adică se spune și se scrie "fotbal" și nu "football", "fault" și nu "foul", "aut" și nu "out", "ofsaid" și nu "offside", etc. Mie mi se pare "aberant și grotesc" să iei termenii originali și să-i introduci în română, tocmai pentru că așa cum am arătat apar probleme nu numai la scrierea lor (și la declinare, conjugare, derivare) ci și la pronunțare. Engleza nu e înrudită cu româna, dar chiar și termenii care au fost luați dintr-o limbă înrudită (franceza) au fost adaptați (bougie -> bujie, culbuteur -> culbutor, soupape -> supapă, rouge -> ruj, bouton -> buton, etc.).
Mai gîndește-te la situație, eu îți zic că preluarea termenilor în original va duce la probleme de înțelegere a lor în timpul vorbirii, asta presupunînd că și situl CG va avea peste nu mult timp o platformă cu ajutorul căreia utilizatorii să comunice și prin voce (sau chiar video), nu numai prin scris.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
|