Quote:
Originally Posted by muntealb Cînd vine vorba de un fir de discuție "sticky" eu recomand traducerea "persistent". |
Ce-i ala "fir de discutie"?
Quote:
|
Originally Posted by muntealb E ultimul mesaj pe care-l postez pe acest fir. |
aa.. cred ca te refereai la "thread"..
Ca tot veni vorba.. nu e mai eficient sa folosesti un singur cuvant ("thread") decat trei ("fir de discutie") dintre care unul este destul de ambiguu? ("fir").
Cum am spus si mai sus.. tu cand vorbesti de eficientizarea conversatiei esti foarte pe dinafara. Atunci cand o multime de lume vine si iti spune ca nu are probleme in a pronunta cuvintele direct pe engleza, ce o tot mai tii tu pe asta cu eficientizarea convorbirilor. Eu as zice cum mult mai mare placere "thread" (tred.. sred.. sau alte minuni) decat "fir de discutie", care pe deasupra are si o urma de cacofonie, daca tot e sa fim exagerat de corecti.