|
Este foarte bine că se începe localizarea jocurilor în română. Personal susţin această iniţiativă deşi Half-Life 2 mi se pare un eşec major faţă de Half-Life 1.
În ce priveşte traducerea, ea trebuie făcută bine, altfel iniţiativa localizării ar putea fi compromisă. Pe situl "Softuri Traduse" se găseşte un glosar cu traducerea în română a unor termeni folosiţi în informatică. În cazul jocurilor lucrurile sînt diferite faţă de softuri, pentru că limbajul folosit este mult mai apropiat de cel de zi cu zi, deci nu este vorba de un jargon tehnic. Dacă angajaţi nişte traducători buni şi le acordaţi asistenţă în ce priveşte înţelegerea sensului unor termeni specifici jocurilor nu ar trebui să apară probleme. Sau poate fac traducerea chiar cei din echipa CG ?
Aştept şi eu să văd ce o să iasă, pentru că pe acest forum există destule persoane, chiar şi din echipa CG, care nu agreează traducerea softurilor în română.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
|