|
Umbra, nu e nici o fandoseală, după părerea mea este vorba de o decizie bazată pe calcule financiare, adică pe studiul pieţei. Piaţa jocurilor din România va cunoaşte o creştere importantă dacă ele vor fi traduse în română. Evident că Silviu ar putea să detalieze acest aspect dacă va dori, eu doar pot lansa presupuneri, nu am idee care a fost procesul lor decizional. Procentul de licenţe Windows şi Office în română este mult mai mare de 5% şi asta chiar dacă traducerile în cauză sînt execrabile (în special cele la XP şi Vista) pentru că nu sînt făcute de oameni, ci de softuri de traducere de genul TRADOS.
Consideraţiile tale despre francezi şi germani sînt greşite, traducerile sînt făcute acolo pentru ca o parte cît mai mare din populaţie să ştie să folosească calculatoarele, nu numai vorbitorii de engleză. Este deci vorba de o decizie cu motivaţie practică, nu naţionalistă. Orice francez sau german poate folosi softuri în engleză dacă doreşte, de exemplu poate cumpăra uşor de pe Amazon.com produse ca Windows sau Office în engleză.
Umbra, ironiile de la final sînt ridicole şi super-răsuflate, mai bine ai merge pe situl "Softuri Traduse" (caută-l cu Google) şi ai instala nişte programe traduse în română înainte de a te lansa în consideraţii despre stilul şi terminologia traducerilor.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
|