Quote:
Originally Posted by muntealb Echivalentele în română la "hard-disk", "DVD writer", "thread" sînt "hardisc", "inscriptor DVD", "fir".
Nu văd care e problema cu "mîini-libere". Cum crezi că le sună vorbitorilor nativi de engleză termenul "handsfree" ? |
"hardisc" nu exista in dictionarul limbii romane. Chiar daca ar exista, ar fi doar o transcriere motamo, intrucat cuvantul "hard" nu este de origina romana. Traducerea cuvantului "thread" este corecta in anumite contexte, dar in cazul unui forum este eronata ("initiatorul firului a scris ca de fapt..." - hai sa fim seriosi).
Cat despre "inscriptor" si "maini-libere", nu ai inteles ideea. Sigur ca poti "stoarce" din DEX si forta piata mediatica din Romania sa accepte niste termeni caraghiosi si incomozi in utilizarea zilnica, dar nu poti forta si omul de rand. Eu nu am auzit cuvintele astea pronuntate vreodata intr-o discutie, dar le-am auzit echivalentele in engleza de prea multe ori. Problema lui "maini-libere" este ca, in pofida gaselnitei lingvistice, romanul prefera sa foloseasca termenul mai la indemana si mai imediat inteles de catre cei din jur, chit ca acesta din urma nu e in dictionar.
Quote:
|
Echipa CG vrea să le vîndă jocuri şi celor care nu ştiu engleza. Sînt banii lor (sau ai celor de la Valve), este efortul lor, care e problema ?
|
umm...
Quote:
|
Ce parere aveti despre acest lucru? Daca se poate si cu explicatii
|