View Single Post
Old 06-12-2007, 19:10   #22 (permalink)
muntealb
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Umbra, cei trei termeni româneşti menţionaţi mai sus sînt folosiţi de multă lume. Uite, ca să te convingi, caută "hardisc", "inscriptor DVD" şi "fir de discutie" cu Google şi o să ai mari surprize, mai ales în ce-l priveşte pe ultimul, care apare de aproape 1 milion de ori pe internet. "Fir de discuţie" este traducerea perfectă şi corectă pentru "discussion thread", cum să nu se potrivească, discuţia de pe un forum are mesajele unul după altul, ca înşirate pe o aţă. Hardisc nu e o transcriere mot-a-mot, ci o transcriere fonetică, la fel ca ofsaid care provine din "offside" sau şut care provine din "shoot". Explică-mi următoarea situaţie. Pe de o parte tu zici că "hard" nu e bun pentru că nu e în dicţionar, dar tot tu zici că "handsfree" e bun chiar dacă nici el nu se află în dicţionar ?

Nu ai înţeles bine. Nu este forţat nimeni să facă nimic, fiecare alege varianta [soft în română / soft în engleză] care i se pare cea mai potrivită pentru el/ea. Traducerile softurilor în română sînt disponibile pentru cine doreşte să le folosească, nu iese nimeni pe stradă sau la televiziune ca să facă demonstraţii sau să depună petiţii în favoarea lor.

CG a hotărît să traducă jocurile, nu cred că îşi vor schimba părerea în funcţiile de discuţiile de pe acest fir. Pe ei îi interesează în primul rînd ordinea în care să se facă traducerile, nu dacă să le facă sau nu. Şi pentru mine decizia lor este o mare surpriză, nu mai departe de luna trecută aveam o discuţie în contradictoriu cu Bossman din echipa CG pe tema traducerilor de softuri în română. Sînt două pagini ce pot fi citite la : Diacritice pe site-ul ComputerGames

Ce face CG cred că e o premieră pe piaţa jocurilor din România. Lucrurile se mişcă înspre localizarea softurilor şi jocurilor, tot de pe acest forum am aflat că de ceva vreme se pot cumpăra jocuri în engleză care au manuale tipărite în română. Evident că pasul următor era traducerea completă a jocurilor. Este vorba de decizii bazate pe studii de piaţă, nu pe patriotism. Orice produs tradus în română are un avantaj, care creşte pe măsură ce produsul creşte în complexitate. Un producător care scoate pe piaţă un aparat / soft / joc a cărui funcţionare nu este înţeleasă bine de o mare parte din populaţie riscă să vîndă mai puţine unităţi decît unul care propune un produs bine documentat în română. De exemplu cine vrea să vîndă aparate electronice în România este avantajat dacă propune şi meniuri în română alături de cele în engleză, evident alături de un manual de utilizare în română.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote