|
Sigur că în momentul de faţă termenii englezeşti sînt mai folosiţi pe internet decît cei localizaţi. Dar nu este luat în calcul marele dezavantaj al termenilor englezeşti, anume faptul că sînt dificil de pronunţat şi că vor exista mai multe variante de pronunţie în română, în funcţie de gradul de pricepere al vorbitorului, ceea ce poate preta la confuzii. Termenii "thread" şi "writer" nu sînt foarte uşor de pronunţat corect, mai ales într-o conversaţie obişnuită, unde se vorbeşte repede. Tocmai de aceea eu cred că termenii localizaţi sînt mai buni, pentru că ei sînt uşor de pronunţat şi de scris pentru vorbitorii nativi de română.
Nu e o coincidenţă că numele sau porecla mea apar "asociate" cu termenii "hardisc" sau "fir de discuţie". E foarte posibil ca eu să-i fi folosit prima dată, deci să-i fi "inventat". Nu mă laud cu chestia asta, nici măcar nu sînt sigur de ea, însă în esenţă nimeni nu are drepturi de autor asupra cuvintelor, ele circulă liber şi vor fi adoptate pe scară largă dacă sînt socotite utile.
Să aşteptăm să vedem cît de bune sînt traducerile celor de la CG. Sînt primii care vor face localizarea unui joc în română, merită într-adevăr să fie încurajaţi.
Eu aş aştepta mai multă transparenţă din partea lor, eventual să facă o secţiune a sitului sau forumului unde să se discute despre traducerea jocurilor.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
|