View Single Post
Old 07-12-2007, 12:50   #26 (permalink)
muntealb
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Traducerea jocurilor va trebui să fie bună, altfel lumea nu va cumpăra variantele în română sau le va cumpăra, dar le va înjura pe unde va apuca (inclusiv pe forumul CG). Asta se întîmplă acum cu produsele Microsoft, care sînt toate traduse execrabil. Cei de la MS România ar fi trebuit demişi pentru că au scos pe piaţă nişte traduceri atît de proaste încît orice vorbitor de română este oripilat atunci cînd încearcă să le folosească şi dă de nişte exprimări complet aberante, emise parcă de difuzorul unui robot defect. Problema e că MS România a folosit un soft de traducere automată (LocStudio, producţia lor proprie) în loc de traducători profesionişti, iar traducerile rezultate nu au fost revizuite. Ăsta e răspunsul la întrebarea de ce începătorii preferă Windows în engleză. Dialectul românesc folosit în traducerea XP, Vista, Office, Live este unul robotic, distant, lipsit de viaţă, care nu se regăseşte în vorbirea de zi cu zi.

Traducătorii voluntari de softuri pentru Windows au adoptat un alt stil, cel al vorbirii curente. Aşa că soluţia este instalarea softurilor traduse de voluntari peste SO Windows în engleză sau română, şi renunţarea la folosirea programelor incluse în Windows. Astfel se poate folosi FreeCommander / UltraExplorer în loc de Windows Explorer, EditPad Lite în loc de Notepad / Wordpad, KMPlayer în loc de Windows Media Player, Maxthon 2 sau Firefox în loc de Internet Explorer, Paint.NET în loc de Paint, etc.

Să sperăm că echipa CG va adopta stilul de traducere "uman" şi îl va respinge pe cel robotic. Există situl "Softuri Traduse" unde sînt prezentate mai multe resurse pentru traducători. Le-am dat şi sfatul de a deschide o secţiune specială unde să adune păreri despre traduceri. În mod sigur Valve le va pune la dispoziţie traducerile existente în alte limbi. Poate că şi-au definitivat deja o "strategie stilistică şi terminologică", să vedem care o să fie rezultatul final. Poate că vor scoate o versiune beta a jocurilor (de ex. o variantă demo cu un nivel şi cu o valabilitate limitată în timp) pentru a afla părerile potenţialilor clienţi. Totul e să se apuce de treabă şi să nu se sperie de eventualele dificultăţi, pentru că limba româna are resurse suficiente pentru realizarea unei traduceri de calitate.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote