|
Traducerea e bună, cu trei amendamente.
1) "Anti-cheat" eu nu l-aş lăsa aşa cum e, ci l-aş traduce "anti-trişare" sau "anti-trişori" (nu ştiu contextul şi n-am jucat niciodată CS).
Ştiu că o să mi se spună că în lumea "gamingului" românesc termenul "cheat" este deja încetăţenit, că lumea ştie despre ce e vorba. La care o să răspund că traducerile se vor adresa cel puţin în prima perioadă exclusiv celor care nu ştiu engleza, pentru care nu este clar de la început ce înseamnă "cheat".
Însă lucrul mai important ţine de un principiu. Un cuvînt importat în română trebuie să poată fi folosit la fel ca şi cuvintele româneşti, nu să rămînă şchiop şi să se sprijine pe cuvinte ajutătoare. Adică un neologism trebuie să poată fi declinat, articulat, conjugat, derivat la fel ca şi cuvintele româneşti. Hai să presupunem că termenul "cheater" ("cheateri") e acceptat, deşi pronunţia sa va crea fără îndoială bătăi de cap, pentru că în română grupul "ch" se citeşte numai "ch", adică pronunţia nu variază după literele următoare ca în engleză ["ci" (cheater), "cea" (chat), "ce" (change), etc.] . Problema cea mai mare este că din el nu se poate deriva un verb corespunzător. Construcţiile de genul "a cheatui", "a cheata" şi declinările de genul "el cheatuieşte", " el cheatează", "el cheateşte" sînt groteşti şi vor genera probleme de pronunţare. A se compara cu eleganţa termenilor derivaţi din "trişare", adică "trişor", "trişează", etc. pe care îi cunoaşte toată lumea şi sînt uşor de pronunţat. Trişarea n-a apărut la jocurile video, ea există de cînd există jocurile în general, iar termenul românesc existent este perfect pentru traducerea englezescului "cheating". Deci ar trebui tradus cheating = trişare, cheater = trişor, he cheats = el trişează, etc.
2) În loc de "Vizionează" aş folosi "Vezi", asta pentru că presupun că termenul original este "View".
Habar n-am de ce în limba română se folosesc termeni ca "vizionează" sau "vizualizează" pentru că eu n-am auzit pe nimeni să spună "am fost la cinema şi am vizionat filmul X" sau "am stat la calculator şi am vizualizat poze". Se folosesc de obicei expresii ca "am văzut" sau "m-am uitat la". Ele fac parte din limbajul cotidian şi ele trebuie folosite în jocuri (softuri în general), nu termeni pretenţioşi (şi dealtfel inutili) care apar doar prin ziare sau reviste, dar nu-i foloseşte nimeni. Englezii nu au termeni specializaţi de genul "vizionare" sau "vizualizare" atunci cînd vine vorba de a privi la ceva pe un ecran de pînză sau de sticlă, aceştia au fost importaţi din franceză dar nu au prins niciodată în rîndul populaţiei, tocmai pentru că nu este nevoie de ei decît poate în anumite circumstanţe limitate ce ţin de jargonul tehnic din domeniul video.
3) Pe butoanele din dreapta-jos eu aş pune "Actualizează" şi "Opreşte", adică două comenzi scurte la imperativ care încap perfect pe butoane (variantele existente sînt prea lungi şi sînt trunchiate/tăiate). "Actualizare" pe un buton şi "Opreşte" pe cel alăturat nu merge, trebuie folosit un singur tip de parte de vorbire (verb) şi un singur timp verbal, mai ales că e o comandă imperativă dată calculatorului. Deci substantivul "actualizare" nu-şi are locul acolo.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
|