View Single Post
Old 13-12-2007, 13:30   #32 (permalink)
muntealb
Registered User
 
muntealb's Avatar
 
Join Date: Apr 2003
Location: București
Bossman, ştiu părerea ta despre modul de a face traducerile, însă argumentele tale lipsesc cu desăvîrşire sau se limitează la chestii empirice, de genul "asta se foloseşte de către gameri". Problema ta este că tu nu vei traduce pentru "gameri", ci pentru "ne-gameri" sau pentru cei care se joacă doar ocazional. Cei pe care-i numeşti tu "gameri" preferă oricum jocurile în engleză şi nu cred că-i vei putea convinge să-şi schimbe obiceiurile, deşi eşti liber să încerci. Omul obişnuit, care este nefamiliarizat cu calculatorul sau este puţin familiarizat cu el nu este interesat de dialectul jucătorilor, al programatorilor, al administratorilor de sistem, etc. El vrea produse (softuri, jocuri, etc.) traduse în limba română pe care o vorbeşte în mod obişnuit, nu-l interesează să înveţe că la "gamerii" români se foloseşte termenul "cheat" în loc de românescul "trişare", el vrea să deschidă un joc şi să înţeleagă din prima despre ce e vorba, pentru că nu are răbdare să citească manualul. Cu cît omul nostru va fi mai satisfăcut că nu trebuie să-şi încarce mintea cu termeni pe care nu-i foloseşte în limbajul obişnuit cu atît îşi va deschide punga mai mult şi va cumpăra jocuri în limba română. Altfel va pune mîna serios pe manualul de engleză şi după vreun an va putea să joace orice joc direct în original.

La traducerile de softuri nu există motive "tehnice" pentru care un termen nu e tradus, se poate spune direct că nu s-a dorit traducerea lui. Există şiruri de text care nu pot fi traduse pentru că aşa a vrut programatorul şi ca urmare ele nu apar în fişierele de limbă, dar mă îndoiesc că "anti-cheat" ar fi unul din ele.

Of, of, of, Bossman, chestia cu "vezi" şi "vizionează" nu te pune deloc într-o lumină bună dpdv al cunoaşterii limbii române. Aceşti doi termeni sînt sinonimi, deschide orice dicţionar de sinonime sau mergi pe dexonline.ro şi ai să te convingi şi singur de asta. Diferenţa dintre ei este că unul ("vezi") e folosit pe scară largă în limbajul de zi cu zi, iar celălalt ("vizionează") se întîlneşte foarte rar şi mai mult în scris. Dacă nu crezi caută-i cu Google şi ai să vezi (vizionezi?) diferenţa dintre numărul apariţiilor lor pe internet. Oricum atîta timp cît termenul original nu era "View" e posibil ca nici termenul folosit de tine să nu fie bine ales, dovadă că s-a exprimat deja o părere în acest sens de la cineva care joacă CS. Sau s-ar putea să fie bine ales, deşi nu este traducerea termenului original. Asta ţi-o pot spune jucătorii de CS, printre care nu mă număr.

În rest nici o problemă, de acum încolo nu am să mai ofer sugestii legate de traducerea jocurilor Valve.
__________________
Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri.
 
muntealb is offline    Send Message via Google Talk to muntealb Reply With Quote