![]() |
| | #1 (permalink) | ||
| Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana
Am creat un sit dedicat traducerii de softuri in limba romana. Acesta contine : 1) Liste cu softuri traduse bine pentru Windows, Linux si Mac. Au fost selectate doar programele cu traduceri corecte d.p.d.v. terminologic, gramatical, stilistic si ortografic. 2) Manual de traducere a softurilor. 3) Resurse pentru traducatori. Adresa este : http://softuri-traduse.bravehost.com/
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #2 (permalink) | ||
|
Parca erai banat de pe computergames. CAre e problema ta cu limba romana? ce esti asa obsedat? Chiar nu ai sesizat ca 99% din oameni sunt impotriva ideilor tale? Plus ca deja am gasit greseli pe site ul tau . (SITE )
__________________ A Jedi's strength flows from the force | |||
|
| | #3 (permalink) | ||
|
se zice si SIT parca
__________________ loc de raclama....COSMOTE: 0765485461 ___________________________________ ATENTIE! Începând cu 14 octombrie 2009, orice thread nou care nu contine datele de contact ale vanzatorului / cumparatorului va fi sters, iar userul este pasibil de ban. Private Message-ul nu este acceptat ca mod unic de contact si nici trecerea acestor informatii în semnătură. | |||
|
| | #4 (permalink) | ||
|
Softurile trebuie traduse in romana pentru ca o parte cit mai mare din populatie sa poata folosi calculatorul, nu numai cei care stiu engleza. In toate tarile din lume se procedeaza asa. Nu este vorba de nici o obsesie cu limba romana, ci de o necesitate, care pe deasupra va aduce profituri crescute celor care lucreaza in domenii legate de tehnologia informatiei, pentru ca numarul consumatorilor de produse si servicii TI va creste. Exista la ora actuala citeva zeci de traducatori voluntari pentru programe de Windows, Linux si Mac, nu sint singurul care face traduceri. In plus Google are o echipa buna de traducatori cu plata, la fel si Microsoft (unde sint citeva probleme legate de stilul traducerilor, mai putin de terminologie). Nu m-ar mira dealtfel ca peste 1-2 ani YouTube sa-si faca un sit localizat pentru romani (asa cum a facut-o zilele astea pentru francezi, nemti, etc.), mai ales ca are la indemina echipa de traducatori angajati de Google. Am dezvoltat subiectul de fata pe un alt forum , cine este interesat de argumentele mele poate citi ce am spus acolo. Alte discutii pe teme de localizare au loc pe listele de discutii ale traducatorilor (Diacritice, Mozilla.ro, OpenOffice.ro), ale caror adrese se gasesc pe situl Softuri Traduse in pagina cu legaturi. P.S. Nu am fost niciodată surghiunit de pe forumul Computergames. M-am retras din proprie initiativa de doua ori si am revenit acum exclusiv pentru un anunt informativ, deoarece in mod sigur si printre forumistii CG sint unii care au nevoie de softuri in romana pentru ei sau rudele (cunostintele) lor.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #5 (permalink) | ||
|
Nu vreau sa transformam threadul asta in offtopic. Imi mai spun odata parerea ptr ca ai uitat ce ti-am zis data trecuta. Este relativ ok sa traduci in romana anumite programe. Problema este ca o faci foarte prost. Nu ai talent si nu ai nici un fel de bun simt in traducerea termenilor. Stiu ca nu iti dai seama de acest lucru si ca tu consideri ca munca ta este inegalata in toata Romania.... dar defapt lucrurile nu stau asa.Esti in traducator foarte prost. Tii mortis sa folosesti termeni nemaiauziti de nimeni ( surghiunit) care desi sunt in limba romana ii vei aplica cu greutate. Stilul tau este foarte greoi de traducere si de a vorbi chiar in romana. Tu de la tine putere schimbi sensul cuvintelor si introduci termeni care numai tu ii stii .... si te astepti sa fii laudat pentru asta? ... no way ( traduce: in nici un caz). Orice tara civilizata traduce termenii care isi pastreaza sensul si sunt usor de tradus ( keyboard:tastatura) iar restul ii adopta asa cum sunt ei .... sau ii modifica putin . Tu este Ingrozitor de rigid in sensul asta si nu vrei sa importi nici un singur cuvintel.Esti un nationalist extrem nedorit de NIMENI. Traducerile tale sunt hilare si fundamental gresite E-MAIL - mel (absurd) Chat - TEXTAIFAS ( absurd) STICKY NOTES - NOTIŢE LIPICIOASE ( absolut scarbos) Nick - Porecla ( e pseudonim) Wizard - vrajitor ( Save me Oby Wan Kenobi you are my only vrajitor) master/slave - Stapan/sclav ( erau cuvinte tehnice inainte de tine) flame wars - Flamboaie ( dexonline zice ca Cuvântul flamboi nu a fost găsit ) Mouse - Soaricele ( animal planet ) Bytes - Octeti ( huh ? cine in afara de francezi foloseste octeti ?) Etc...etc.....etc Imi dau seama ca in fata acestul text tu gasesti ceva normal si noi toti gasim un text amuzant si prost si de ne folosit. Tu ai inteles gresit mecanismele de traducere in limba romana si incerci sa faci un lucru prost din acest motiv. Tu zici ca acest lucru aduce productivitate sporita Romaniei si romanilor care folosesc programele trasduse astfel .Eu zic ca traducerea de genul asta aduce o gaura de comunicatie intre oamenii IT ( inteligenti care cauta si citesc documentatie diversa in engleza) si oamenii necunoascatori in ale calculatoarelor. Pe mine daca ma intreaba cineva cum sa faca vrajitorul piesei sclave din panoul de fisiere general sa reimprospateze legatura ..... ma voi uita obscur la el si il voi flitui ..... ptr ca nu voi intelege nimic din ce a zis.Poti generaliza acest caz la orice om, nestiutor in ale calculatoarelor, care vrea sa intrebe ceva pentru a-si rezolva problema sau pentru a evolua si care nu se poate face inteles.... sau care nu poate intelege raspunsul in termenii naturali de calculator care sunt toti in engleza. Tu defapt adancesti prapastia de necunoastere si o faci de netrecut. Crede ma din experienta ca oamenii care nu stiu calculator ..... nu il pot utiliza nici daca e in romana nici daca e in engleza sau alta limba. Ei nu il pot utiliza ptr ca nu au structurile de cunoastere necesare si nu au algoritmii necesari invatarii.Ei vor ramane la fel de prostovani merei. Am exemple nenumarate de oameni care au windows si programe in romana si ma intreaba MEREU acelasi lucru ..... si nu pot evolua si nu inteleg niciodata nimic... ( unde e ajutorul traducerii ? ..... nicaieri ?) Evident ca eu am probleme mari in a-mi ajuta amicii/familia/colegii de serviciu care ma intreaba ceva ce nu inteleg in romana..... si/sau le dau un raspuns in engleza si nu il inteleg ei.... ne stiind ce e aia mouse ( exagerez putin) In consecinta e destul de inutila toata munca ta..... mai ales ca o faci PROST. Daca tot vrei sa faci localizari in Romana te rog sa le faci cu cap ... si sa adopti termenii asa cum sunt ei. As mai scrie 123 de pagini dar risc sa devin ca tine si Nu vreau asta. Later edit: ba da.... ai fost BANAT de pe forumul COmputerGames...... chiar daca nu iti amintesti.Poti citi despre bucuria tuturor celor care au postat pe threadul tau cand ai fost banat.
__________________ A Jedi's strength flows from the force | |||
|
| | #7 (permalink) | ||
|
Vrem, nu vrem e necesară limba română în diverse aplicaţii. Nu toţi ştim limba engleză şi e cam greu de explicat unui om de peste 50 de ani "control panel", "save target as". E nevoie însă şi de o traducere cu bun simţ. Se vede că ne lipseşte un limbaj IT unanim accepta şi preferăm să lucrăm cu strandardul US ![]() muntealb mai are mult de învăţat, dar a făcut primul pas şi trebuie felicitat. Oby One Suntem nişte românaşi ce foloseau soft pirat la greu dinainte să avem buletin. A trebuit să lucrăm cu ce avem şi de asta ştim noi engleză - un lucru tare bun de altfel. Tu realizezi că noi am văzut win în română doar de la winxp încoace. Şi polonezii aveau win98 în limba lor. Polonezii, man
__________________ Toate cele bune! E8400↕Ninja B+↕DFI LP DK P35-T2RS↕2x2GB + 2x1GB Mushkin XP2-6400↕Zotac GTX260AMP2↕RAID0 2xSeagate ES.2 500GB + 7200.10 320GB CM HAF 932↕Enermax Modu82+ 525W↕Philips 170C↕Asus Xonar D2X↕Klipsch Promedia GMX A-2.1 FOLDING@HOME | |||
|
| | #10 (permalink) | ||
| Quote:
Vivo ... ziceai chestia asta cu admiratie fatza de polonezi ..... Acelasi lucru e valabil si la slovaci ... si eu am fost acolo si m-am speriat rau de tot. Am stat o saptamana si nu am putut sa comunic in engleza decat cu 2 persoane din care una era tipa de la agentia respectiva. Oamenii de acolo sunt 100% ecranati de orice inseamna engleza pentru ca la ei totul este dublat in slovaca lor .... si toate programele de pC ajung doar in forma tradusa. Cu exceptia copiilor geniali polonezi/slovaci ei sunt limitati la tara lor si nu au access la informatie ..... de ce? ptr ca toata informatia in general inseamna Internet ..... si Internetul e in majoritate in ENGLEZA..... Ups..... nu stiu engleza? nu pot sa intelega nimic din lumea asta minunata a informatiei ? ...... ups? nu ne am gandit la asta? ...... ce rau .... ei sunt acum niste handicapati informationali ... care progreseaza foarte greu din motive evidente ( sper ca nu e nevoie sa fac un referat mare si lung in care sa explic ca cel care nu are access la informatie este un natie/om DUS ..) So .... please..... hai sa fim noi inaintea altora si sa fim mai destepti ca ei .... si sa lasam folosirea limbii engleze ca o necesitate. Iar daca totusi trebuie si este necesar sa folosim limba romana..... hai sa nu ne batem joc de sensul cuvintelor si sa gasim traduceri mai destepte ( 100% diferite de cele a lui munte alb sau a catorva de la microsoft care ma scot din sarite) SUnt extrem de multe aspecte ale traducerii in romana..... si nu cred ca le vedeti pe toate...... astfel incat puneti in joc dezvoltarea intelectuala a ROmaniei in pericol...
__________________ A Jedi's strength flows from the force | |||
|
| | #12 (permalink) | ||
|
100% de acord cu Oby, si cu mentiunea ca semi-jale dpdv al englezei am intalnit si in Germania,Italia si Franta.
__________________ She's got legs, she knows how to use them. She never begs, she knows how to choose them. She's holdin' legs wonderin' how to feel them. Would you get behind them if you could only find them? | |||
|
| | #13 (permalink) | ||
|
Oby One, atunci cind discuti pe o anumita tema si faci afirmatii transante trebuie sa le dovedesti cu argumente, altfel risti sa-ti pierzi credibilitatea. Mai mult, daca vrei ca lumea sa te ia in seama trebuie sa aduci dovezi ca te pricepi la tema respectiva, nu ca iti dai si tu cu parerea in necunostinta de cauza. Cu alte cuvinte, atunci cind spui de cineva ca nu traduce bine trebuie sa vii cu o argumentatie foarte solida si in plus sa vii cu propriile variante de traducere. Acum sa trecem la obiect. Tu chiar nu-ti dai seama ca iti faci singur un deserviciu atunci cind vii cu afirmatii de genul : Citat din ObyOne "Stilul tau este foarte greoi de traducere si de a vorbi chiar in romana. Tu de la tine putere schimbi sensul cuvintelor si introduci termeni care numai tu ii stii ." Sfirsitul citatului Cine sa te ia in serios cind tu nu stii sa scrii corect o fraza in romana ? Ce lectii de stil poti da tu cind nu ai habar de sintaxa limbii romane ? Pe de alta parte nici cu ortografia nu stai deloc bine, asa cum poate constata oricine iti citeste mesajele... Si cine sa te ia in serios atunci cind dovedesti ca nu ai analizat nici macar o singura traducere facuta de mine. Pentru ca daca ai fi facut-o ai fi vazut ca termenii folositi ca exemplu de tine (mel, soaricele, octeti, etc.) nu se regasesc in ele, cu doua exceptii ("vrajitor" pentru englezescul "wizard" si "porecla" pentru englezescul "nickname"). Acesti termeni nu sint tehnici si daca ai sa cauti in orice dictionar vei vedea ca se traduc asa cum am facut-o eu. In plus ar trebui sa stii ca in engleza exista termenul "pseudonym" (cauta-l si pe el in orice dictionar) care se traduce in romana cu "pseudonim". Oby One, cazul tau personal nu intereseaza pe nimeni, afla ca oamenii sint diferiti daca nu o stiai deja. Nu poti generaliza experienta ta personala si opiniile tale la mii sau milioane de oameni. Intelege odata ca te agiti degeaba, fiecare utilizator poate sa aleaga interfata in limba pe care o doreste cu doar doua clicuri de maus. Cine doreste sa aiba interfata in romana o alege pe ea, cine o doreste in alta limba o alege pe aceasta. Se poate trece de la o limba la alta in doua secunde. Nu ia nimeni limba engleza din softuri, ea ramine acolo alaturi de celelalte limbi in care s-a facut traducerea. Asta ca sa te linistesti si sa nu mai faci o drama din traducerea softurilor in limba romana. Citat din ObyOne "Crede ma din experienta ca oamenii care nu stiu calculator ..... nu il pot utiliza nici daca e in romana nici daca e in engleza sau alta limba. Ei nu il pot utiliza ptr ca nu au structurile de cunoastere necesare si nu au algoritmii necesari invatarii.Ei vor ramane la fel de prostovani merei." Sfirsitul citatului Consideratiile tale cu privire la oamenii care nu stiu sa lucreze cu calculatorul sint jignitoare, nu au acoperire in realitate si se bazeaza pe experienta unei singure persoane (a ta), deci nu pot fi generalizate. Las la o parte faptul ca te lansezi in speculatii ( "algoritmii necesari invatarii" ??? ) din domenii (pedagogia) unde nu esti specialist. Oamenii nu sint masini, ei nu au nevoie de algoritmi de invatare, ci de explicatii pertinente de la persoane cu insusiri pedagogice. Oricine (indiferent de virsta sau de educatie) poate invata sa foloseasca calculatorul si o va face mai repede daca interfata sistemului de operare si a softurilor este in limba romana. Citat din ObyOne "In consecinta e destul de inutila toata munca ta..... mai ales ca o faci PROST. Daca tot vrei sa faci localizari in Romana te rog sa le faci cu cap ... si sa adopti termenii asa cum sunt ei." Sfirsitul citatului Oby One, consideratiile tale despre calitatea si utilitatea traducerilor mele sint ridicole. Atita timp cit tu nu vii cu niste traduceri mai bune, nu ai nici o credibilitate in ceea ce spui. Am scris un manual de traducere a softurilor pe care il poti citi pentru ca apoi sa te apuci de tradus. Dupa ce faci o traducere vii pe acest forum si o supui dezbaterii publice. O sa vedem atunci cit de bine cunosti tu limba engleza si cit de bun traducator esti. Pina atunci nu vei fi luat in serios. Inca ceva. Google a tradus in romana motorul sau de cautare, Gmail, Picasa, Google Desktop Search. Microsoft a tradus in romana Live.com (motorul de cautare si serviciul de posta electronica), sistemele de operare XP si Vista, suita Office. Adobe a tradus in romana Adobe Reader. Oby One, studiaza aceste traduceri si apoi protesteaza scriindu-le celor trei companii ca atita timp cit nu fac traducerile pe gustul tau nu le vei mai folosi produsele. Ai sa vezi ce raspuns primesti de la niste companii care stiu ca traducerile cresc numarul de utilizatori si implicit profitul obtinut din vinzari. In final un sfat pentru tine Oby One. Argumentele de tip sentimental n-au nici o valoare. Saracii polonezi si slovaci sint handicapati informational si "progreseaza foarte greu", dar cu toate astea economiile lor merg mai bine decit cea romana si oamenii de acolo sint mai bogati. Ce sa mai vorbim si de alti "handicapati" ca francezii, germanii, japonezii, sud-coreenii care si ei folosesc programe de calculator localizate in limba tarii lor si au programele de la televizor dublate. Toti "progreseaza foarte greu", spre deosebire de romani care i-au depasit de mult din cauza ca stiu engleza. Hai sa fim seriosi si sa privim realitatea in fata. Oby One, invatarea limbii engleze nu te face mai destept, nu asta e solutia pentru redresarea Romaniei. In plus engleza nu se invata de la calculator si de la televizor, ci se face cu manualul si dictionarul in fata. Majoritatea celor care au invatat engleza de la televizor sau de la calculator sint incapabili sa scrie si sa se exprime corect in limba engleza, ceea ce stiu ei este o engleza "dupa ureche". P.S. Nu am fost surghiunit niciodata de pe forumul Computergames, administratorii CG pot confirma asta.
__________________ Pe situl meu gasiti Manuale Detaliate in Limba Romana despre : Asamblarea Calculatorului, Utilizarea SO Windows, Mesageria Instantanee, Promovarea de Situri Web, Fluxurile RSS. Conectarea la internet prin cablu TV si ADSL. Traduceri de Softuri. | |||
|
| | #14 (permalink) | ||
|
... si zi asa, mel, flamboi, redor, ajustor si textaifas. Cel mai misto este UZNET (USENET). Pe cand vedem si o capodopera precum Micromoale Ferestre XP? Ca daca tot te-ai apucat sa traduci acronime, nume de produse si marci inregistrate... Spre deosebire de traducerile tale, alea oficiale folosesc cuvinte care exista in dictionar.
__________________ But it was only fantasy. The wall was too high, as you can see. No matter how he tried, he could not break free. And the worms ate into his brain. | |||
|
| Advertisment | |
| Pe Frosmo îţi transformi câştigurile în premii! | |
![]() |
|
| Thread Tools | |
| |