brat Traducere automata
Results 1 to 5 of 5

Thread: Traducere automata

  1. #1
    Registered User chuki egg's Avatar
    Join Date
    Jan 2000
    Location
    Constanta

    Wink Traducere automata

    Varianta originala - recenzie la MacOS X, paragraf despre desktop:

    Icons sizes go beyond just small, medium and large in OS X, which has a slider so you can get it just right. Not as many icons are needed as in the past. Dragging a file or folder to the desktop of this OS simply creates an alias - like Windows; just another thing to get used to, as many things change with OS X. Look, even double clicking is only an option. Also note the pulsating Aqua default button - will it survive repeated viewing? With single-window mode off, the top-right button turns from purple to see-through.
    Traducere automata in franceza folosind motorul de la Altavista:

    Les tailles de graphismes dépassent petit, moyen juste et grand dans OS X, qui a un glisseur ainsi vous pouvez lui obtenir la droite juste. Non autant de graphismes sont nécessaires comme dans le passé. Traîner un fichier ou une chemise à l'appareil de bureau de cet OS crée simplement un nom d'emprunt - comme des Windows; juste une autre chose à obtenir a utilisé à, autant de changement de choses avec OS X. Look, même double cliqueter est seulement une option. Notez également le bouton de palpitation de défaut d'Aqua -survivra-t-il visionnement répété? Avec le mode de simple-Window hors fonction, le bouton dessus-droit tourne du pourpre à voir-à travers.
    Acelasi fragment tradus inapoi in engleza tot pe Altavista:

    The sizes of graphics exceed small, average just and large in OS X, which has a slide block thus you can obtain the line to him right. Not as many graphics are necessary as in the past. To trail a file or a shirt with the apparatus of office of this OS creates simply a name of loan - as of Windows; just another thing to be obtained used with, as much change of things with OS X Look, even double cliqueter is only one option. Also note the button of palpitation of defect of Aqua - will survive it repeated viewing? With the mode of simple-Window except function, the button top-right turns of the crimson to see-with through.
    Si cand te gandesti ca traducerea unui text tehnic este cea mai usoara

  2. #2
    Mir
    Mir is offline
    Moderator Mir's Avatar
    Join Date
    Nov 1999
    Location
    Darkroom

    Post

    LOLS . Bah ce belea ! ce sa-i faci asta-i gramatica
    Franceza e de vina
    °·.M·I·R.·° ¬ Mª©hinæ IntendeÐ fºr ®epair¿ng

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Feb 1999
    Location
    Bucuresti, Romania

    Red face

    eram grabit si am tradus un referat asa in franceza si l-am prezentat fara sa-l citesc atent si a luat 6 ;-( (dupa ce l-am refacut de mana)

  4. #4
    Registered User chuki egg's Avatar
    Join Date
    Jan 2000
    Location
    Constanta

    Talking

    Traduse sunt mai de efect:

    Marimea graficelor depaseste mic, doar mediu si mare in OS X, care are un bloc de alunecare, astfel puteti obtine linia spre el direct. Nu sunt necesare la fel de multe grafice ca in trecut. Pentru a remorca un fisier sau o camasa cu apparatus de birou al acestuia, OS X creeaza pur si simplu un nume de imprumut, ca al Windows-ului(sic! calculatoarele au umor!! ). Dar un alt lucru de obtinut folosit cu, tot atatea schimbari de lucruri cu OS X. Iata chiar dublu cliqueter este o singura optiune. De asemenea observati butonul de palpitatii al defectului interfetei Aqua - va supravietui el folosirii repetate? Cu modul functiei exclude al Window-simplu, butonul din dreapta sus schimba al purpuriului pentru a vedea cu prin.
    si varianta originala spre comparatie:

    Dimensiunile pictogramelor nu sunt doar mici, medii si mari in OS X, care are un cursor pt a le aduce la marimea potrivita. Nu sunt necesare la fel de multe pictograme ca in trecut. Tragand un fisier sau un dosar pe desktopul acestui OS se creeaza un shortcut, ca in Windows - inca un lucru cu care trebuie sa ne obisnuim, ca multe altele care s-au modificat odata cu OS X. Iata chiar si dublu clic este doar o optiune. De asemenea remarcam ca butonul implicit pulseaza - va supravietui acesta folosirii repetate? Cu modul single-window inchis, butonul din dreapta-sus se transforma din purpuriu in transparent.
    Daca nu inteleg sensul propozitiilor inseamna ca programele de traducere automata vor ramane la stadiul asta? Cel putin daca un asemenea program ar cere contextul fragmentului de tradus (muzica, informatica, politica etc) cred ca ar creste acuratetea - s-ar evita astfel traduceri de genul: desktop->aparat de birou, alias->nume de imprumut, etc.

    Ca sa fiu cinstit programul de pe Altavista se descurca binisor cand e vorba de un context obisnuit, chiar a tradus relativ satisfacator fragmente scurte de literatura.
    Stiti alte programe mai performante pt tradus din/in/intre limbile engleza/ franceza/ germana/ italiana/ spaniola?

    PS. Mai e cineva interesat de MacOS X? Ovi, parca tu spuneai ca astepti un UNIX cu o interfata mai prietenoasa - ce parere ai?

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Oct 1999
    Location
    Bucuresti

    Post

    Astea sunt bune ptr tradus din text in banc.

  1.  
    DHB14 - 728 - Last Post

Similar Threads

  1. [Help] Traducere Zelda
    By gorgyrip in forum Console
    Replies: 2
    Last Post: 22-11-2009, 09:43
  2. Soft traducere ???
    By gabrielk in forum Software
    Replies: 4
    Last Post: 19-03-2006, 15:41
  3. Traducere
    By Gionny in forum Diverse
    Replies: 6
    Last Post: 08-07-2003, 10:11
  4. Program de traducere....
    By CapDeGuma in forum Limbaje de programare
    Replies: 2
    Last Post: 18-03-2003, 11:39
  5. program de traducere
    By Made in China in forum Software
    Replies: 4
    Last Post: 28-01-2003, 15:04

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •